预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语长句翻译的步骤 1“六步法” 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。 辨析词义(特别是主干中的词义)。 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。 2英语长句的翻译方法 英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。 (1)包孕 包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。修饰词前置是汉语的正常语序。因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。 但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。 Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 TheGeneralAssemblymayestablishsuchsubsidiaryorgansasitdeemsnecessaryfortheperformanceofitsfunction. 大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。 (2)切断法 切断法,基本上是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,也就是在语句的连接处,如使用关联词语处,并列或转折处,后续成分与主体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。 Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5percentayear。andpushedaheadata4.5percenta-yearrateinthemid-1970s,simplystoppedgrowingin1981~1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。 Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventostartanelectricmotor,isalmostunbelievable. 鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。 (3)拆译法 所谓拆译法就是将英语句子中有些成分(词、词组或从句)从句干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。常见的情况是英语长句中某些成分很难用切断式顺译,也很难将它们包孕在句中,切实可行的办法是将它们拆开,放到句中的合适位置,以免造成行文上的梗阻。 [1]拆译单词 ThereisalsodistressingpossibilitythatA1unniisn’tquitethecatchthepolicethought. 还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿路尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然。这种可能性说出来叫人泄气的。但毕竟是一种可能性。 AcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis. 他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他的离去。谁也没有感到遗憾。 Characteristically,Tedderconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned. 特德没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。 [2]拆译词组或插入成分 Thereisatideintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,which,takenattheflood,leadsontofortune. 人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男人如此。女人也一样。 Nextdoor,alarge-than-expectedaudienceof300attendedtheFifteenthInternationalConferenceonLaserAtmosphericStudie