翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比.doc
qw****27
亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比.doc
翻译原型理论视角下《如梦令》英译本的对比分析【摘要】传统的语言学派翻译理论是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。原型理论重新对翻译活动的实质作出了解释——翻译本质上是通过目的语原型重建原语的活动。将原型翻译观应用于《如梦令》的英译本分析,探索此理论的指导意义是本文的目的。【关键词】原型理论;翻译原型观;汉诗词英译本analysisonenglishversionsofrumenglingunderthetranslationprototypetheory【abstract】therearelimit
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告.docx
关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究的中期报告中期报告:关联翻译理论视角下《论语》两英译本的对比研究1.研究背景和目的《论语》是中国传统文化的重要代表作之一,被翻译成许多外语,并产生了很多版本。在英语世界里,《论语》有两个主要翻译版本:JamesLegge所翻译的《TheAnalectsofConfucius》和D.C.Lau所翻译的《TheAnalectsofConfucius》。这两个版本存在很多差异和争议,因此,本研究旨在从关联翻译理论的角度出发,比较研究这两个版本的翻译策略和效果,探讨它们
语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究.docx
语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究《西游记》是一部中国古代文学巨著,被广泛翻译为其他语言。在研究《西游记》的英译本时,我们可以从语义翻译和交际翻译的视角来进行对比研究。语义翻译强调将词语的意义准确地翻译成其他语言。在翻译《西游记》时,这种翻译方法着重于保留原文的语义内容和文化背景。许多英译本在语义翻译方面做得很好,准确地将原文中的词语和意义翻译成英文。例如,译者可能会仔细选择英文单词来传达原文中的特定含义或文化概念。这样的翻译方法使读者能够更好地理解原作中的内容和意图。然而,语义翻译有时会忽
生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究.docx
生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究生态翻译学视角下《茶馆》两英译本对比研究引言:生态翻译学是翻译研究中的一个重要分支,它强调翻译与环境之间的相互关系,注重翻译在文化传播和生态发展中的作用。作为一部中国20世纪重要的话剧作品,《茶馆》享有很高的声誉。在翻译这样一部经典作品时,不同的译者会有不同的翻译策略和风格,因此对比不同译本的研究能够帮助我们更好地理解译者的选择和思考,同时也能从生态翻译学的角度探讨翻译与生态之间的关系。一、背景介绍1.《茶馆》简介《茶馆》是中国作家勾股庙创作的一部重要话剧作品,讲述
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究.docx
翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究翻译规范理论视域下《呐喊》英译本对比研究摘要:《呐喊》是中国现代文学的经典之作,它包含了丰富的文化内涵和情感表达。随着翻译研究的发展,翻译规范理论成为了对研究翻译品质和有效性的重要视角。本文将从翻译规范理论的角度出发,对《呐喊》的英译本进行对比研究,分析翻译中的挑战和策略。通过对比分析,我们可以深入了解翻译规范理论在文学翻译中的应用以及其对原作表达的影响。关键词:《呐喊》;英译本;翻译规范理论;对比研究;翻译策略引言:《呐喊》是鲁迅先生的代表作之一,被广泛认为是中国