预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第20卷第3期温州大学学报·社会科学版2007年5月 Vl0120.No3JournalofWenzhouUniversity·SocialSciencesMay,2007 试论功能对等理论在英语隐喻翻译中的应用 林青刊,2 (1.温州大学外国语学院,浙江温州325035;2.浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004) 摘要:隐喻是英语语言里的一个重要语言形式,具有形式和形象多样化的特点;其翻译的难度也比较 大。尤金.奈达的功能对等理论主张让译文和原文在功能上对等,而非简单的形式对等。应用功能对等 理翻译英语隐喻的方法有:对等地借鉴形象相同或不同的汉语隐喻,对等地借鉴汉语明喻,和对等地用 汉语意译等方法。同时,在应用功能对等理论翻译英语隐喻时也应注意几个问题:要以译文读者为判断 主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。 关键词:英语隐喻;功能对等理论;隐喻的翻译 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—309X(2007)03—0059—05 作为比喻的一个分支,隐喻在英语中的使用让语言更有文化气息。英语隐喻的流传和汉译, 促进了中国和英语国家的文化交流,在我国的改革开放过程中有着非常重要的作用。英语隐喻翻 译的方法呈现多样化,运用美国著名翻译理论家尤金·奈达(EugeneA.Nida)的功能对等 (functionalequivalence)理论翻译英语隐喻能够较好地实现两种语言之间的顺利沟通。 隐喻,就是用源域(sourcedomain)的一个概念去表述目标域(targetdomain)中的一个概 念。跟汉语隐喻一样,英语隐喻也是做到了不露比喻的痕迹,把A直接说成“是”或者“变成了” B。而且英语隐喻的形式和形象也呈现多样化。其中,既有形象为中国读者熟悉的隐喻形式(如 “aseaofflame”;“achildrenplay”等),也有形象为中国读者所不熟悉的隐喻(如“arealwhale”; “anevilcat”等)。英语隐喻里的形象的多样性,既丰富了语言的表达,同时也增加了翻译的难 度,尤其在汉语和英语这种跨越东西方文化的两种语言之间。英语隐喻较一般的语言形式难以用 汉语表达与翻译,而且因为文化的壁垒,原作者、译者和译文读者之间也比较难达到意义理解的 一致。 尤金·奈达1914年出生于美国俄克勒荷马州,终生从事圣经翻译和翻译理论研究,著作等身, 是公认的当代翻译理论的主要奠基人。功能对等(functionalequivalence)是他的理论的核心思想。 他主张“翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。判断译文的优劣不能 停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。 所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译 文。”I1]追求“译文对译文接受者起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体对等”J。“简 单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等而不是在语言的形式上对应”[3](Pl61)。 形式上的对等是机械的,表面上看似一致,但由于语言系统不同,“相同的语言形式并不一定能 收稿日期:2005—12—13 作者简介:林青]:0(1980一),男,浙江瑞安人,助教,硕士研究生,研究方向:跨文化交际与翻译 60温州大学学报·社会科学N(2007)~~20卷第3期 达到相同的效果”[41。他确信,“翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先 要重现意义,其次是风格”【](J。他认为,翻译的最终目的是为了把译文交给读者,所以翻 译是否达到功能对等也应该要看原文、译文读者的心理反映是否对等,即译文读者在读译文时的 心理反映是否与原文读者在读原文时的心理反映一致;若一致则翻译达到了功能对等的初衷。功 能对等理论与我国的一些传统理论一样,都是强调忠于原文的,甚至可以说,假如原文的读者反 映不好,译文的读者反映也必须不好才算符合对等的原则。“如果说,原作者是神灵,则译者就 是巫师,任务是把神的话传给人”[51(P55),为了达到“传话”的目的,我们更应该追求功能对等, 因为在形式上的“无条件的精确主义是可怕的”[51(P59)。 一 、功能对等理论在隐喻翻译中的应用 作为英语语言中的一个重要部分,隐喻的翻译方法也多种多样。提出奈达的功能对等理论应 用于隐喻翻译的实践中,以求能更加准确而没有文化障碍地向中国读者传递英语原文的信息。英 语语言里的隐喻修辞可以通过功能对等地借鉴形象相同的汉语隐喻、借鉴形象不同的汉语隐喻、 翻译为汉语明喻形式和用汉语意译等方法成为汉语译文。 (一)功能对等地借鉴形象相同的汉语隐喻