预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PAGE\*MERGEFORMAT7 浅谈英汉习语的文化差异及翻译 2008级英语本科班高承梅 【摘要】习语是语言与文化的重要组成部分,能否正确理解与恰当运用习语体现了语言学习者对该语言的熟练程度,因此其重要性不容忽视。本文具体的解释了什么是习语以及其特点,分析了产生英汉习语文化差异的主要原因,阐述了翻译习语的几点方法,意在提高语言学习者的跨文化交际意识,以便准确理解与运用来自不同文化背景的习语。 【关键词】习语;文化差异;翻译 [Abstract]Idiomsareanimportantcomponentoflanguageandcultureinasociety,theappropriateuseofwhichisamarkofalanguagelearner’scommandofthelanguage.Thispaperexplainswhatidiomis,anditscharacters.ItanalyzesthemaincausesforculturaldifferencesinEnglishandChineseidiomsandprovidesseveraltechniquesforthetranslationofidioms,soastoenhancelanguagelearnersinterculturalabilitytocomprehendandutilizeidiomsfromdifferentculturespreciselyandaccurately. [KeyWords]idiom;culturaldifference;translation 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,HYPERLINK"http://www.cnexp.net/fenlei_xinxi/bao/Index.html"包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种HYPERLINK"http://www.cnexp.net/fenlei_xinxi/meide/Index.html"美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活HYPERLINK"http://www.cnexp.net/geguo_jieri_liyi/waiguo_shangwu_xisu/index.html"习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,浅谈英汉习语所反映的文化差异及其翻译方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面。 1、生存环境的差异 习语具有浓厚的民族色彩,其中很多不乏本国人们生活环境或本土人都熟知的事情,本土人无疑能明白其中的内涵,而外国人就不知所云。例如:英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达,因而,英语中出现了大量有关航海的习语,然而中国人对航海知识所知甚少。如:adropintheocean“沧海一粟”;plainsailing“一帆风顺”;keepone’sheadabovewater“奋力图存”;betweenthedevilanddeepsea“进退两难”;steerclearofalldoubtfulquestions“避免一切暧昧的事情”;feelunderthewater“感觉不适”;Whileitisfineweathermendyoursail.未雨绸缪。”而中国自古以来就是一个以农业为主的大国,农业人口占有很大比例。因此成语与习语很大一部分与农业有关。例如:“瑞雪兆丰年、”“枯木逢春、”“拔苗助长、”“顺藤摸瓜、”“瓜熟蒂落、”“斩草除根、”“解甲归田、”“捡了芝麻,丢了西瓜”等等。 另外,就地理位置而言,中国地处亚欧大陆,地域辽阔。由于地域条件的差异,导致英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解截然不同。在英汉两种文化中,“东风”