预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共31页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译技巧:视角转换(ShiftofPerspective) 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。 例: Whatweloseinhakeweshallhaveinherring. 失之东隅,收之桑榆。 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。1.形象转换(ShiftsofImage)如: ①fishintheair水中捞月 ②makeawildgoosechase缘木求鱼 这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。 ③drinklikeafish牛饮 此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。形象转换(ShiftsofImage) 正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness. 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。 由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike译为“厌恶”。正反转换(Negation)正反转换(Negation)正反转换(Negation)3.被动语态与主动语态的对译因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念的说法并不用“被”“受”等这样的词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态。如: (1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight. 昨晚我盖了两床被子。 (2).Hewasallottedanapartment. 他分到了一套房子。 (3).Mr.Blackwasgiventhefirstprize. 布莱克先生得了头奖。 (4).Mosttreesaredenudedofleavesinwinter. 许多树冬天落叶。 4.有灵主语与无灵主语的对译如: (1).1980foundhimworkinginasmallfactory. 1980年时他在一家小厂工作。 (2).Atenminutes’walkbroughtustotherestaurant. 我们步行十分钟就到了那家饭馆。 (3).AnurgentmessagesentmehurryingtoNewYork. 收到一份紧急电报,我赶去了纽约. 4).Anideasuddenlycametome. 我突然有了主意.5.动态与静态的对译 如: (1).Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin. 骄傲自满最终毁了他。 句中”ruin”是名词,有“废墟”的意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态的转化。动态与静态的对译虚实转换(AbstractionandSpecification)虚实转换虚实转换PracticePracticePracticePracticePractice