翻译史角度的直译和意译.pdf
17****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译史角度的直译和意译.pdf
从翻译史角度论直译和意译摘要:本文详细探讨了中国翻译史上各代名家的翻译原则,尤其是对直译和意译的看法,没有纯粹的直译或意译,应该辩证地看待直译或意译,可以直译的直译,不可以直译的,在忠实内容的基础上,进行意译。关键字:直译意译结合译史直译和意译一直是翻译界的热点话题,古时就有的文质之争,其实质就直译和意译之争。直译意译到底孰优孰劣呢?中国的翻译史源远流长,按时代划分为五个历史时期,在各个时期,翻译家评论家都对直译和意译有不同的看法:古代:隋唐宋的佛经翻译时期近代:清末民初的西学翻译时期现代:五四以后的社会
翻译概论翻译-直译和意译.ppt
直译和意译一)Literaltranslation直译二)直译和死译三)直译和死译的区别直译的运用某些习语和短语的翻译含义广为流传的短语、习语英语句子结构与中文较为接近时意译的功能和示例Rebecca理论根据Youcantrusthimcompletely,heeatsnofish.escapewiththeskinofone‘steeth直译和意译兼用直译与意译的对比例证分析(1)例证分析(2)例证分析(3)直译的译法例证分析直译的特点
直译与意译在李白诗中的运用_韩汉翻译中直译和意译的运用.docx
直译与意译在李白诗中的运用_韩汉翻译中直译和意译的运用摘要:直译和意译是韩汉翻译中常用的方法。直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。直译与意译相互依存、密不可分,那么,在翻译的过程中怎样把两种翻译方法有机结合起来,把原作的思想、风格传达给读者是极其关键的。关键词:韩汉翻译直译意译近年来,随着中韩两国在各个领域的交流合作的不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁,了解韩国的国情和文化已经成为越来越多中国人的迫切需求。今后,随着社会发展
考研翻译核心策略:直译和意译.docx
考研翻译核心策略:直译和意译考研翻译核心策略:直译和意译长期以来,一直有同学提问诸如"老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?"、"这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?"以及"这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?"等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;
直译和意译.ppt
例1:Ifitworkedonce,itcanworktwice.⑴如果它能工作一次,它就能工作两次。⑵如果它一旦起作用,它能作用两次。⑶如果再操作一次,它能工作两次。⑷要是马上干的话,能干两倍的活。⑸一旦开始,永不停息。⑹举一反三。⑺如果它一旦工作,就将取得两倍功效。⑻立即工作,效率两倍。⑼万事开头难。⑽一次得手,再次不愁。例2:Thechildhasstartedgoingonallfours.⑴人类起源于四肢动物。⑵人类经历了四个阶段。⑶这个小孩已经四岁了。⑷孩子会爬了。⑸这个小孩开始全面发育。⑹那