英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化.pdf
文库****品店
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化.pdf
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化.pdf
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化--英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化(可编辑).pdf
英汉翻译的方法??直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而
class英汉翻译的方法直译意译归化异化实用.pptx
会计学3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。直译意译TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisow
直译意译与归化异化.doc
直译:在基本保持原文的语言形式(词语,句子结构,修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流利晓畅。直译是不同于硬译,死译的重要方法。Whoevercomeswillbewelcome.谁来都欢迎。Iwishyoutobehappy.我希望你快乐。coldwar冷战acidrain酸雨sofa沙发pudding布丁(这两个类似于音译,有利于传播英语文化)丢脸Loseone’sface(注意这是汉译英)优缺点:直译如实传达原文的意义和原文的风格,有助于我们了解外来文化,同时也有利于我们传播民族文