预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化-- 英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化 一.直译与意译: 在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面 的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式, 当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞 成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁 迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。 1.直译(literaltranslation) 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆, 晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。 Literaltranslationiswheretheformsoftheoriginalareretainedasmuchaspossible,evenifthoseforms arenotthemostnaturalformstopreservetheoriginalmeaning.Literaltranslationissometimescalled word-for-wordtranslation(asopposedtothought-for-thoughttranslation).Amoreaccurate,butless well-known,labelforthisapproachisformalequivalencetranslation.Becauseliteraltranslationfocuses onformsoflanguage,itsometimesmissessomeofthemeaningofthoseforms,sincemeaningisfoundnot onlyintheformsofindividualwords,butalsoinrelationshipsamongwords,phrases,idiomaticusesof words,andinfluencesofspeaker-hearer,cultural,andhistoricalcontexts.Wordsoftenhavedifferent meaningsindifferentcontexts,butaliteraltranslationoftendoesnotaccountforthesedifferences. Soliteraltranslationoftenisnotthemostaccurateformoftranslation. 直译的五大误区: ①否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背 道而驰,下列几种否定句型值得注意: A.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 Idonotknowallofthem. 误:对他们我都不认识。 正:对他们我不是个个都认识。 Alltheanswersarenotright. 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 Everybodywouldn'tlikeit. 误:每个人都不会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 B.单一否定中的部分句型 Itisalonglanethathadnoturning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 Itisawisemanthatnevermakesmistakes. 误:聪明人从不犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis. 误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 正:直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。 ②长句直译的误区 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内 英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化-- 英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化-- 在联系进行意译,不能直译的长句主要有三