预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

特约专家高永伟:谈谈汉语新词新语的翻译 手头有一部词典叫做《英汉双解新词新语辞典》,是今年年初出版的。闲来没事就仔细地翻看了一遍。看后才发现这部词典竟然是一部配有英文译文的汉语新词语词典。 词典部头不大,算是袖珍型的,总共只收录了七、八百条汉语中新近出现的流行词语,如挨踢人士、房奴、经济适用男、林来疯、嫩模、气场、人肉搜索、微博狂、鸭梨等等。词典中也少不了字母词,如A货、APP痴迷症、M一代、SNS离婚潮等。但其中也有一些词条在汉语中使用已有年头,不能算是严格意义上的新词,如超媒体(hypermedia)、黄金降落伞(goldenparachute)、潜水(lurking)、沙发土豆(couchpotato)、植入式广告(productplacement)、影子经济(shadoweconomy)、足球寡妇(footballwidow)等等。其中像hypermedia、couchpotato等词早在上世纪六、七十年代就开始在英语中使用,最初被翻译成汉语时大多采用了意译的方法,而如今都采用了字面直译的方式。 奇怪的是,这部词典偶尔也收录了在汉语中使用较少的“生造词”。“宝贝蜜月”就是这样一个例子。这个词是由英语新词babymoon(为baby和honeymoon的拼合)字面直译而来,但事实上它确切的意思却是“即将做父母的夫妻在孩子出生前所度的假期”。显然,它不如“产前蜜月”来得通俗易懂。 就像汉语中的不少新词一样,这部词典中的一些新词源于英语,因而翻译时只需通过“还原法”找到它们的源词即可,如黄油手(butterfingers)、黑天鹅事件(blackswanevent)、僵尸银行(zombiebank)、辣妈(yummymummy)、路怒症(roadrage)、男漫(bromance)、农家乐(agritourism)、微博(microblog)、压哨球(buzz-beater)、银色屋顶(silverceiling)、直升机父母(helicopterparent)等等。但如果源语并非英语,那就没有必要寻根溯源,否则也起不到什么效果。例如,“拇指族”的概念源于日本,其源词为oyayubizoku,但用这个词作译名显然不妥,还是建议用曾出现在《纽约时报》语言博客中的thumbtribe一词。 词典中绝大多数的译名主要是通过字面直译或意译而来的。前者方法相对比较简便,只需逐字翻译即可,但这种方法通常要配有适当的注解,否则让人看后不知所云。比如把“丰收灾”直译作“goodharvestdisaster”肯定没人能懂,必须附上详细的解释。就这个译名而言,不知道将其译作“bumper-cropdilemma”如何?类似需要修改或附上解释的例子还有很多,如“汉堡人才”(hamburgertalent)、“绿道旅游”(green-waytour)、裸辞(nakedresignation)、“软裁”(softlayoff)、“银色浪潮”(silvertide)等等。 就意译而言,最容易犯的错误就是未能在译入语中找到合适的对应词而费劲口舌地加以解释。在这部词典中,这样的问题同样存在。例如,“奉子成婚”被译作“weddingwithapregnantbride”,殊不知英语中早在1929年就出现了表示此义的shotgunmarriage(或shotgunwedding)一词。还有一个意译的词条值得商榷,那就是“异地恋”。这部词典给出的译名是“loveoftwocities”,这显然有悖于原义。依笔者之见,较为合理的翻译应该是“long-distancelove”,像英国的《卫报》在2011年12月30日在一篇报道中就用到过这样的表达——“Iwaslivinginanothercitybackthen,soinitiallyitwaslong-distancelove.IwouldtraveltoLondontodiscoverthathehadtoworkallthroughtheweekend.Iwouldhardlyseehim.”。