预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文化语境与翻译 关于语境和翻译的关系已经有过很多的论述,本文试图从翻译与文化关系的客观性,说明跨文化交际在翻译过程中的重要性,进一步证明文化语境对有效翻译作用的重要性。 关键:翻译文化文化差异跨文化交际语境 1、文化语境与翻译的联系是客观的 1)何为翻译 一位美国现代翻译理论家奈达(Nida)给翻译下的定义是所谓翻译,是指从语义到文本上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。首先是语义上,然后是文体上。(Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.)另一位我国的翻译理论家许钧,在他的《翻译论》一书中总结出“翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”,在此他将翻译的本质特征归纳为翻译的社会性、翻译的文化性、翻译的符号转换性、翻译的创造性和翻译的历史性。 2)翻译与文化 不论人们怎么定义翻译,有多少个不同的版本,都不能否认翻译是人类沟通思想感情、传播文化知识的重要手段,翻译不仅使得人类各种语言与文化之间沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。由此可见,翻译与文化之间是有着千丝万缕的关系的,翻译并非只是一种语言活动,而且更主要的是一项社会文化活动。奈达就曾对翻译与文化关系作过这样一段耐人寻味的论述: “在所谓的笔译和口译中,源语与目的语都必须或明或暗地加以比较,这是不言而喻的事情。任何层次上的言语表征意义都依赖于这个语言社会的文化。语言是文化的一部分,而事实上是任何文化所表现出来的最为复杂的一套习惯。语言反映文化,为进入一种文化提供通道,并在许多方面构成一种文化的模式。” 在陈宏薇主编的《新编汉英翻译教程》一书中指出: “语言是文化的一部分,还是一种非常特殊的制度文化。它不仅仅反映自身的特点,还记录反映其他文化,传播其他文化,帮助其他文化发展。它是人类社会不可缺的文化载体,是文化的生命线。作为制度文化的语言,与其他制度文化、物质文化、心理文化的关系非常密切。没有物质文化和心理文化,不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展。所以说,物质文化和细腻文化是语言发展的源头。” 另外,从以上可翻译与文化是紧密相联系的,它们之间的联系是客观的。 3)文化差异存在的客观性 既然翻译工作涉及到两种语言之间的转换,翻译与文化之间联系是客观的,那要使译文成为有效的译文就要求译者具备达到翻译要求的语言能力,而且要掌握较好的跨文化交际能力,即要有广博的知识,包括熟悉源语与目的语文化的日常惯例和传统习俗。如果翻译过程中不注重文化差异的客观性,那很难不出错,甚至有时候还可能造成严重的后果。 例如:众所周知,英国是由英格兰(England)、苏格兰(Scotland)、威尔士(Wales)和北爱尔兰(NorthIreland)四部分组成的。英国人是由英格兰人(English)、苏格兰人(Scotland)、威尔士(Welsh)和爱尔兰人(Irish)四个民族组成。英格兰因经济文化比较发达,所以英格兰人在历史上曾占主导地位。苏格兰人、威尔士人和北爱尔兰人对民族问题十分敏感,具有强烈的民族意识。所以如果一位商务翻译人员在与苏格兰人、威尔士人或北爱尔兰人贸易过程中把“英国”译成England,把“英国的”译成English,对商务贸易的顺利进行的影响是可想而知的。而这边的正确译法应该是把“英国”译成theUnitedKingdom或Britain,把“英国的”译成British,把“英国人民”译成theBritishpeople。 看过这样一个故事:在一次商务谈判间隙中,一位中国商人同一位外商交谈。中国商人按中国的习惯彬彬有礼地问外商:“你爱人好吗?”口译人员直接道:“Howisyourlover?”外商听了十分尴尬,支支吾吾不好回答。这名口译人员犯了两个错误。一是没有正确传达“爱人”的含义。在汉语中“爱人”有配偶的意思。这位中国商人实际是在问:“你妻子好吗?”(Howisyourwife?)而英语中的lover相当于汉语中的“情人”或“恋人”。第二个错误是不该问涉及个人隐私问题。英语国家的人一般回避涉及个人的问题,比如年龄、婚姻状况以及个人隐私的问题。中国人则爱问个人隐私问题,以表示关心。在英语国家的人则认为是多管闲事。 另外,由于文化背景不同,英汉两种语言所引起的联想也截然不同。以色彩为例。英汉两种语言都有某些色彩的词表达特定含义。比如表示极度的情感,汉语中我们用“眼红”或“红眼”,而英语中用gre