分句法与合句法练习(1).doc
kp****93
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
分句法与合句法练习(1).doc
分句法与合句法练习:注意以下副词,形容词和短语的分译Hewishedhewereathome.Ordinarily,hewouldhavebeentherethreehoursago.他真愿那时候已在家里了。要是在往常的日子里,他早已到家三小时了。illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她想会有某种奇迹般的解决办法。这是不合情理的事。But,occasionally,throughhasteorcarelessness,mistakeswer
八 分句法与合句法.ppt
翻译技巧之——分合译法老子《道德经》第一章名家谈翻译Translationispossible:it’snottransliteration.Forgettheoriginalform;gettheoriginalidea!Gettingtheidea,youunderstandtheoriginal;Forgettingtheform,youexpresstheidea.Betruetotheideacommontotwolanguages;Befreefromtheformpeculiartotheo
Unit 10 分句法、合句法.ppt
分句法、合句法DivisionandCombination分句法:分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法:合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。1.把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。A.副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotres
英语分句法、合句法的翻译.ppt
分句法、合句法一、分句法二、合句法
公外英语翻译-10分句法合句法.ppt
Unit10分句法、合句法(P97)分译法DivisionA.副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。再自己动手做做才能熟练嘛O(∩_∩)O~3)Heisanactivestudent,buthewasuncharacteristicallylistlessinclasstoday.这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。B.形容词:1)Thatcountrywasthe