预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

本文格式为Word版,下载可任意编辑 英译汉翻译技巧步骤要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 一、理解 英译汉翻译技巧步骤 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想精确而 (1)通读全文。 完好地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是正确理解英语 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的 原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有 部分与文章其他部分之间的语法与规律关系。一篇好的文章,其前后 两点值得我们特别地留意: 的意思都互相关联,具有很强的规律性,一个单词或句子只有在具 (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义, 体的上下文中才能表达出精确的含义来,这就是为什么我们有时看完 而不是句子结构; 一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方恍然大悟'。 (2)在翻译过程中,英语原文的内容要精确而完好地重新表达出 因此,上下文能关怀我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要 来,而不是将两种语言结构进行简洁的转换。 的。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是 (2)分析句子结构。 表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上精确的表达,但理解与 中国的英语学习者往往具有特殊好的英语语法学问,在做翻译试 表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又 题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要留意首 可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需 本文格式为Word版,下载可任意编辑 先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,又觉察自己理解有误,马上就急忙修改,而且很简洁忙中出错。 在分析句子的骨干结构时还应当留意分析句子中成分是否有省略的地二、表达 方,主句和从句之间的关系是否明确等等。表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表 (3)理解句子含义。达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。 理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着确 言环境。在此阶段应清楚以下问题:定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就 A.句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,假如有,应充分说明了这一点,因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关 根据上下文确定它们指代的'内容是什么;于这些方法和技巧,在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译 B.句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那和意译。 么,在该句中它们的具体含义是什么;(1)直译。所谓直译,就是在译文语言条件容许时,在译文中 C.依据你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存 有无相互矛盾。在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以实 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于行直译的方法,这样可以获得一举两得之成效,既保持了原文的结 动手翻译,这样做往往会出现一种状况:该题快要翻译完了,猛然构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象is 本文格式为Word版,下载可任意编辑 assertedthat;Itisbelievedthat'这一类的结构,假如直译过的结果往往是不伦不类; 来那就不伦不类了。(3)切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词 (2)意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法法与减词法根本就不是一回事。 结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形三、校核 式有矛盾不易接受直译的方法处理时,就应接受意译法,意译就是不校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实 拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:yousee以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个 anygreeninmyeye?'象这样的句子,只能实行意译的方法,把它很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可 翻译为你以为我是好欺骗的吗?'当然,意译并不等于乱译,胡乱地以觉察译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握。在校核阶 翻译是不符合忠实'的翻译标准的。段,一般应留意与以下各项有关的问题: 在具体的翻译过程中,我们应当实行灵敏的方法,不管是直译还(1)人名、地名、日期、方位和数字等; 是意译,只要是符合忠实、通顺'的翻译原则,都是可取的。(2)汉语译文的词与句有无错漏; 在翻译的过程中,我们务必留意以下几点:(3)