深度翻译的分类再思考.docx
18****28
亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
深度翻译的分类再思考.docx
深度翻译的分类再思考一、深度翻译的定义和特点高度专业性:深度翻译要求译者具备扎实的语言功底、丰富的专业知识和良好的跨文化交际能力。这使得深度翻译成为一种高难度、高要求的翻译工作。强调原文理解:深度翻译强调对原文的深入理解,包括作者的观点、写作背景、语言风格等方面。这有助于译者在翻译过程中更好地把握原文的精神实质,从而提高翻译质量。注重细节处理:深度翻译要求译者在翻译过程中关注细节,如词汇选择、语法结构、修辞手法等。这有助于提高翻译的准确性和流畅性,使译文更符合目标语言的表达习惯。重视译文的可读性和可接受性
翻译伦理再思考.pdf
第6卷第12期广州大学学报(社会科学版)Vo.l6No.122007年12月JournalofGuangzhouUniversity(SocialScienceEdition)Dec.2007翻译伦理再思考葛 林1,2(1.厦门大学外文学院,福建 厦门 361005;2.黑龙江大学西语学院,黑龙江 哈尔滨 150080) 摘 要:翻译伦理作为翻译领域的一个热点,相关研究刚刚开始,文章通过对翻译主体间伦理的系统回顾,指出翻译主体间伦理的讨论不能单纯强调译者单方的责任或权力,其他主体如赞助人、评论人同样对于
翻译伦理再思考.docx
翻译伦理再思考翻译伦理再思考(精选11篇),下面小编为大家整理过的翻译伦理再思考,欢迎阅读与借鉴!篇1:翻译伦理再思考翻译伦理再思考翻译伦理作为翻译领域的一个热点,相关研究刚刚开始,文章通过对翻译主体间伦理的系统回顾,指出翻译主体间伦理的`讨论不能单纯强调译者单方的责任或权力,其他主体如赞助人、评论人同样对于理想翻译的语言或文化动因的实现负有责任.同时,对译者忠实于文化间伦理的必要性、作者给予译者不忠实的权利、Lefevere有关中西方忠实策略的不完善之处、译者的可读性、责任的相对性以及赞助人的多层次性等
对奈达的等效翻译理论的再思考.pdf
外语学刊1999年第3期(总第97期)对奈达的等效翻译理论的再思考南开大学马会娟11引言尤金・奈达的等效翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它扬弃了“文本中心论”的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效原则势将成为压倒一切的原则。但是也有人在深入研究之后提出了不同的意见。他们认为在有些情况下等效是不能实现的(PeterNewmark,刘宓庆)。还有一些翻译家则坚持等效论是根据西方语言特点进行双语转
生态翻译学关照下的公示语翻译再思考.docx
生态翻译学关照下的公示语翻译再思考生态翻译学关照下的公示语翻译再思考引言:随着全球化的进一步加深和跨文化交流的不断增强,翻译作为传递信息和促进文化交流的重要工具,也变得越来越重要。在生态环境保护方面,公示语的翻译更是具有重要意义。然而,尽管公示语翻译的重要性被广泛认可,但仍存在一些挑战和问题。本文旨在探讨生态翻译学关照下的公示语翻译再思考,以期加深对这一领域的认识和理解。第一部分:公示语的意义和功能公示语是指用于公共场所的一种特殊文本形式,具有特定的场景和功能。它旨在向公众传达特定的信息,引导人们的行为,