预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共116页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

IntermediatecourseofInterpretationruienzhongjikouyi@126.com密码:20102010warming-up中级口译的英译汉项目均选自英美报刊,内容为西方国家人物与事件,难点为复杂的语言结构和专有名词,旨在检验考生的知识面、英语理解水平和中文表达能力。年份learningscheduleTeachingProcedure忠实来自理解Thepassengerdeclaredthathehadlosthisticket,buttheinspectorsuspectedthathewastryingiton,andthatactuallyhehadnotpaidhisfare. 这位顾客声称丢掉了车票,检票员怀疑他实际上没有买票,想蒙混过关。Ifherefusestotakemyadviceonthisoccasion,ashehasdonesooftenbefore,Ishallwashmyhandsoftheaffair,andhecanfendforhimself. 如果他此时像往常那样拒不接受我的建议,我将不再插手这件事,他可自行处理。过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 “抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定” (通过)抓住机遇,(以便)深化改革(和)扩大开放 促进发展 保持稳定 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得了重大成就。 Inthepast,guidedbytheprincipleof“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformandopenChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopmentandmaintainingstability,”theChinesepeopleworkedhardwithaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.理解如何而来?通顺来自表达Heisagoodeaterandgoodsleeper. 他是一个好的吃者和好的睡者。 他能吃能睡。 Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors. 门口放着至少十二把各种颜色和各种尺寸的伞。 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。翻译的标准criteriaoftranslation翻译的标准严复傅雷钱钟书翻译的操作标准中口笔译的操作标准中口笔译的操作标准中口笔译的操作标准中口笔译的操作标准中口笔译的大纲及评分标准中口笔译的大纲及评分标准中口笔译的大纲及评分标准中口笔译的大纲及评分标准中口笔译的大纲及评分标准无题李商隐English英汉语言的对比静态语势vs.动态语势形合hypotacticvs.意合paratactic形合hypotacticvs.意合paratactic形合hypotacticvs.意合paratactic形合hypotacticvs.意合paratactic形合paratacticvs.意合hypotactic主语显型subject-prominentvs.主题显型topic-prominent主语显著subject-prominentvs.主题显著topic-prominent英语叙事前重心vs.汉语叙事后重心英语多使用被动语态vs.汉语少使用被动语态而且,只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。(Unit9)直译literaltranslationvs.意译freetranslationThereisnowayofprovingthispoint.(1997年考题) 直译:现在没有办法证明这一点。 意译:这一点不置可否。Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganizationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplaceofworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordist