预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译补充练习2 其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。据说两年内将启动的Sub-OrbitalFlights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。《不远行者没有未来》 译文:Infact,itisquiteeasytounderstandthewishofhumanbeing“tobethehighest”whenweseethefiercecompetitionforthe“highestone”amongthehighbuildingsinPudong,theTwinTowerinKualaLumpur,andtheruinsoftheWorldTradeCenter,orwhenweareshockedbythesharpincreaseinpriceforthesamehousesatdifferentstoriesinabuilding.Totravelintheouterspaceisnotlongersomethingabsolutelyimpossible---itonlyafter20yearslatersinceGagarin’sfirstnavigationintheouterspaceandArmstrong’s“littlestep”therethatDitto,anAmericanrichman,tookhisexpensivebutrealtravelinspace.ItissaidtheSub-OrbitalFlightsSubtrackFlighttobelaunchedwithin2yearswillonlycharge50thousanddollarsforthereservationfromeachpassenger.IfZhangYusheng,afamoussingerinChina,wasstillalive,hecouldrealizehisdreamofvisitingthemoon. 有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。这充分证明适当地拓广舆论空间,并不会打破一个社会的秩序和稳定。相反恰恰是在不同观点的冲撞中,使得公众得以从不同的角度接受信息、思考问题,而一种平衡的舆论机制正在潜移默化中自发形成。《海湾大战中的传媒较量--薇露的血为谁而流》 译文:Thedifferencesinopinionsaresomethingthatcannotbeavoided.Themassmediaoffersthatareaofargumentation(inCurrentAffairssponsoredbyPhoenixSatelliteTelevisionStation,thoseforandagainstthewaragainstIraqhadaheateddebate.)Bythat,thepracticeofreasonablyexpandingthespaceformassopinionswasfullyproveddoinglittleharmtothesocialorderandstability.Instead,thegeneralpubliccangetinformationandconsiderthesituationinacomprehensivewaybecauseoftheexistenceoflargenumberofdifferentideas.Asaresult,abalancedmassopinionmechanismgraduallycomesintobeing. 上海在缩短与国际大都市硬件上的时差的成绩还体现在城市天际线的高度上。1932年,24层的上海国际饭店建成,当时号称远东第一高楼,并在50年内保持着上海第一高楼的身份,直到——深圳超过了它,北京超过了它,上海自身以几千座摩天建筑超过了它。任何一座最高建筑最多只能“各领高度三五年”,然后被更高的建筑取代,这种建筑的宿命与城市努力缩短国际时差的动机是一致的。《上海时差》 译文:Shanghai’sprogressinshortenthedistanceininfrastructureswiththeothermetropoliscanalsobedi