预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译批评--翻译批评的方法和 步 第34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤(1) 一、翻译批评的方法 翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法(许均,袁筱一:试 论翻译批评,《翻译学报》,XXXX年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切 不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的整体结构和全部思 想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、超语言要素以及相关社会因 素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同样也不能脱离社会,必须按社会的规 范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语 义、修辞手法、文体等个体单位内容。下面仅列举马红军的一段翻译批评实例: ItwasatypicalsummereveninginJune,theatmospherebeinginsuchdelicateequilibriuman dsotransmissivethatinanimateobjectsseemedendowedwithtwoorthreesenses,ifnotfive .Therewasnodistinctionbetweenthenearandthefar,andanauditorfeltclosetoeverythin gwithinthehorizon.Thesoundlessnessimpressedherasapositiveentityratherthanasthe merenegationofnoise.Itwasbrokenbythestrummingofstrings. () 毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了再现 原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文: 那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的程度,而 且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两种或者三种感官, 即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平线以内的东西,听的人都觉 得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象是:与其说它单纯音响绝灭,不如说 它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的声音打破了。(《德伯家的苔丝》,人民文学 出版社,第19章,) 没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没有分别, 地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印象与其说是声音的 不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动琴弦,打破了寂静。(《苔丝》,上 海译文出版社,第3章,) 那是一个典型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生 物也有了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以内 的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。(《苔丝》 译林出版社,第3章,) 这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,没有 生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处没有了区别, 凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她顿时觉得,这寂静本身 就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这寂静忽然被琴声所打破。(《苔 丝》浙江文艺出版社,第19章,) 相比之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上述译文在推敲词 语方面均有不足之处,像 atmosphere,transimissive,twoorthreesenses,ifnotfive,withinthehorizon,positivee ntity等词语的译法虽精确,但不够精彩(……)。试改译: 这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥顽之物都 仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任何一丝声息,听来 都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这 静寂却被瑟瑟的琴声打破了。 (选自马红军著《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,第119-121页) 上述翻译批评方法为翻译批评家所普遍使用。值得指出的是:在当今科学技术飞速发 展的今天,随着社会语言学、认知语言学、语料库语言学、统计语言学等学科的进步以及 人们对翻译批评的不断加深的认识,人们批评翻译的方法也将会不断地更新和进步,也必 将变得更为科学。 34课翻译批评--翻译批评的方法和步骤(2) 二、翻译批评的步骤 翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)比较原文与译 文,4)评估译文。 1)分析原作。批评者必须了解原文作者的写作