预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译课程教学大纲》 英汉翻译课程教学大纲 一、课程目的和任务 本课程旨在从英汉翻译的一般规律和原则出发,通过介绍 汉英两种语言的对比与分析、各类文体的语言特点以及不同翻 译方法,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,培养 学生汉英翻译基本技能。通过研究,学生能够熟练地运用英语 基本语法和词汇等知识,将汉语句子、段落和短文忠实、准确、 通顺、完整地译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能 够处理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性 的政治、经济、文化、科技、应用文等的翻译工作。同时,还 要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文 生义。适当补充口译实践,训练学生在政治、经济、文化等方 面的能力,并提高学生的政策水平和涉外工作能力。 二、课程基本要求 本课程分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段, 具体要求如下: 1.翻译方法和技巧训练阶段的基本要求: 1)词汇:掌握-个词汇及常用词组,熟练使用5000-6000 个词汇及最常用的搭配,能够运用到汉英互译中。 2)语法:熟练使用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧 重语法结构在翻译过程中的理解和应用。 3)阅读能力:能够读懂一般英美报刊杂志上的社论和书 评,理解文章大意,分辨事实与细节;能够读懂有一定难度的 历史传记及文学作品,理解其真实含义;能够分析上述题材文 章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。 4)翻译能力:能够借助词典将文字资料译成理解正确、 表达准确、译文连贯通顺具一定修辞手段的规范语句,写译的 速度达到每小时250-300词。 2.短文翻译阶段的基本要求: 1)词汇:在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的语后, 要涉猎、研究、掌握和运用政治、经济、文化、科技等方面的 一般性词语。 2)文化素养:熟悉中国文化传统,具有较高的艺术修养; 熟悉英语国的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗惯;具 有较多的人文知识和科技知识。 3)翻译能力:能够运用翻译的理论和技巧将我国报刊杂 志上的论说文和国情介绍以及一般文学作品的节录译成英语。 译文达到忠实愿意,语言流畅。 三、教学安排 具体教学安排根据课程内容和学生实际情况而定,可以采 用讲授、演示、练、讨论等多种教学方法,注重实践操作和反 复训练,提高学生的翻译能力和综合素质。 ___historyofChina。Afterstudyingthischapter。students shouldhaveacertainunderstandingoftheabovecontentandbe ___. Throughalargenumberofexamplesandsentences。the basicknowledgeof___:simplymasteringthesourcelanguageand targetlanguage。andrelyingononeortwogoodnaries。___. Chapter2ComparisonofEnglishandChineseLanguages ___andrequirements]___andChineselanguages。students ___. ___difficulties]___. ___]___:comparisonofvocabularyandsyntax。Thecontent tobecompletedincludes:nofwordmeanings。noftone。 comparisonofdifferentwordclassesinEnglishandChinese。 sentencestructure。sentenceorder。___。___. n]___withthebasicunitofn-words-andexplains___ wordmeaningsandnoftone。Then。throughanalysisofthe___。 ___emphasized。andthe___islaid。Next。studentswillhavea ___eenEnglishandChinesesyntaxphenomena。___-___chapter。 。andthenask ns。discuss。andsummarizeinclassbasedonthecontentread. 教学内容】 文章标题和书名的翻译标准、翻译技巧、相关练。学生需 要注意标题和书名的准确表达,同时考虑到目标读者的文化背 景和语言惯。在实践中,学生需要灵活运用各种翻译技巧,如 直译、意译、加注