预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

茶文化外宣翻译及英语翻译教学研究论文摘要:中外文化交流与合作日益频繁,中国需要更好地走向世界,茶文化是中华文化的重要组成部分,中国茶文化外宣翻译起着沟通中外的桥梁作用。本文立足于中国茶文化外宣资料的特点与翻译难点,着眼于民族文化的可续发展,探索中国茶文化翻译的策略,提出中国茶文化“走出去”的翻译教学建议,为构建有中国特色茶文化的外语翻译教育提供新思路。关键词:中国茶文化;外宣翻译;翻译教学中国是茶的故乡,茶有其实用价值,更有独特的中国精神价值和文化价值。随着经济的发展,丝绸之路与茶马古道的传播,中国茶的足迹遍布全球,是中国对外交流的重要窗口。“中国茶文化海外传播的目的在于增强海外华人的爱国凝聚力和归宿感,为中华复兴积极贡献力量;也在于扩大国际之间茶文化的交流,增进中国和世界各国人民彼此之间的友谊;还在于通过中国独特的茶文化对世界茶文化的积极影响,推动茶文化的健康发展”。因而中国茶文化的对外宣传翻译,不仅仅是语言转化,更是中国特色茶文化对外展示的过程。把中华民族特色的茶文化精髓译成英语,让世界了解中国,弘扬民族文化,是参与全球文化交流的一个有效的途径。对茶文化进行外宣翻译研究有着文化传承和文化复兴的功能,向世界推广中国茶文化所代表的和平理念,与世界共享中国人的智慧,塑造良好的中国形象。中国茶文化译介也有助于中国茶文化产业的发展,将文化资源转化为经济资源,提升茶文化品牌的国际影响力,推动茶文化与旅游、餐饮、设计、物流、节庆、会展等产业的融合发展,不断提升茶文化的国际经济效益。1中国茶文化外宣资料的特点与翻译难点中国茶文化包括与茶有关的生产劳作、茶艺术创造和茶俗生活方式等物质与精神两方面的内容。中国茶文化外宣资料有着独特的文本特征,如何译介好词或句子须在与语境中权衡,语篇中掂量。文化具有民族性,中西文化差异常常会导致文化隔阂现象,译者不仅要对英语有较强的理解力,还要对中国的茶文化有较强的感悟力。梳理中国茶文化外宣资料的特点与译介难点,能更好地指导翻译实践,帮助译者更准确地把握文本,在中国茶文化外宣翻译时有效避免文化隔阂出现,根据中国茶文化外宣资料的特点采用恰当的翻译方法,传递准确的中国茶文化知识,做到外国受众能够充分理解中国茶文化深层次的寓意,享受到译文的美感,实现中国茶文化译介的科学性与艺术性相统一。1.1中国茶文化外宣资料中术语较多中国人喝茶注重“品”,对选茗,器皿,冲泡方法,以及泡茶的水颇为讲究,每个因素都有与之相关的术语或者概念。如茶有生茶与熟茶之分,亦有绿茶、白茶、黄茶、红茶、黑茶和乌龙茶等种类,茶名称还有世界闻名的西湖龙井、铁观音、碧螺春、祁门红茶等。就茶的制作工艺而言不同种类的茶工艺不同,术语也颇多诸如炒茶,发酵,揉捻等,随着制茶产业科技的发展,制茶工艺的词汇也在逐渐增加。茶具的介绍也是中国茶文化外宣资料中常见的内容,饮不同的茶会选用不同的茶具,喝茶时茶汤之香与茶壶有密切的关系,如“茶室四宝”玉书煨、潮汕炉、孟臣罐、若琛瓯各有丰富的词汇意义。《本草纲目》中记载过茶可为药用,在介绍茶诸多功效时,常从现代科学的角度分析中国茶包含的成分,其中茶氨酸,茶多酚等都是高频词。目前,茶文化术语的翻译以音译为主以及存在大量一词多译的现象。对于大部分外国受众来说由于文化背景差异,中国茶文化术语是一个个新鲜的文化体验,若将中国茶文化术语简单音译,虽然能凸出语言的异域性,但会造成中国茶文化对外传播只留于表面。而过多的音译术语也会使外国读者望而却步,在心理上产生畏难感,对记忆和深入了解中国茶文化形成阻碍。因而中国茶文化术语的翻译对译者要求较高,外宣翻译的成功与否传播效果是关键,如果译文传递的信息不为目标语受众理解,翻译就失去了意义。1.2中国茶文化外宣资料中蕴含丰富的中华优秀文化精髓茶叶与其它的日常饮品不同,中国茶文化与儒家,佛教和道教都有渊源。茶有禅意,佛家僧人常在诵经打坐时喝茶提神。道家追求身心和谐,茶起到了重要作用。古代的寺庙与道观通常都隐秘在山中云雾间,这样的环境适宜茶树的种植。中国是礼仪之邦,中国茶也承载着中国的礼仪文化。中国寻常百姓若家有客人到,“一杯香茗暂留客”,沏茶与敬茶礼仪必不可少。冲泡绿茶时的“凤凰三点头”,手握壶由高至低缓冲三次,象征对客人的三鞠躬。晚辈向长辈表示尊敬时,会向他们奉上一杯茶。中式婚礼的当天要行敬茶礼。作为开门七件事柴米油盐酱醋茶,中国人习惯日常洽谈生意或是娱乐休闲时以茶拉近彼此的'距离,消除隔阂。茶中有中国人的生活方式,处事哲学与精神思辨。“茶叶对外传播中,如果不能通过恰当的译文,适切地外显其中的文化魅力,无疑会降低译文受众的接受及认可度”。译者在外宣资料翻译时需解决如何将中国茶体现的文化外显的难题,让外国受众不仅喜欢中国茶的味道,还在内心深处与中国茶文化产生情感联系。1.3中国茶文化外宣资料中还涉及大量