预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化交际视域下中医方剂歌诀文化负载词的英译研究1目的中医方剂歌诀(以下简称为方歌)言简意赅、对仗工整、内涵丰富,其中包含的文化负载词契合医理,广涉古代哲学、宗教思想以及天文地理、风土人情。因此,本文旨在跨文化交际理论的指导下,重点研究方歌文化负载词,其目的是发现方歌在英译中文化的传递和缺失,进而探讨文化负载词的翻译原则和方法,为以后更多中医经典的翻译提供借鉴。2方法本文通过整理和阅读相关文献,咨询中医专家等方式,获取论文所需的相关资料。在对资料进行定性、对比分析和归纳的基础上,总结出中医方歌文化负载词的英译方法。3结果本文所取得的成果如下:第一,在分析了中国传统文化对中医语言影响的基础上指出了中医方歌文化负载词的语言特点:医哲交融、取象比类、文学性和模糊性,并进一步探讨产生这些语言特点的原因。第二,本文参照了前人对文化负载词的分类方法,根据中医方歌文化负载词的语言特点进行了修改和整理,将方歌文化负载词概括为:生态、物质、哲学、宗教、神话传说和历史典故文化负载词。第三,在跨文化交际理论的指导下提出了中医方歌文化负载词的一些英译方法:直译法、意译法、音译法、取代法、增补法、拉丁法和综合法。4结论中医方歌文化负载词的英译不仅仅是语言的转换过程,同时也是跨文化交际的过程。英译质量的好坏直接影响到中医药文化的传播和推广。希望本文能为中医方歌的英译研究带来一定启示。