预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

谈翻译中的词性转换 【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地 再次表述出来的语言实践活动。它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能 力。由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在 翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换 入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。 【关键词】翻译词性词性转换 何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语 的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉 语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。 如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同, 侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺, 表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。使用词性 转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英 语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达 形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习 者掌握词性转化规律,提高翻译技能。 一、转译成汉语的动词 汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里 也会含有几个动词。例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了 我暑假全部时间。”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。 (一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况: 1.动词派生的名词 Hisrefusaltojoinuswasquiteunexpected. 我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse. 火箭已经用来探索宇宙。 2.有动作含义的名词 Tomysurprise,shehasdoneitallbyherself 令我吃惊的是,她独自完成了任务。 Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging. 我看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 3.某些词语中的名词 Shehasagreattasteformusic. 她很爱好音乐。 Letushavealookattheliftformulaonpage20. 让我们来看一看中向上拉力的公式。 4.动名词 Youmustgetusedtogettingupearly. 你必须习惯早起床。 (二)把英语中有些带有动作意义的介词译成汉语的动词 英语习惯于大量使用介词,而汉语则使用动词较多,英语介词或介词短语有时 可转译成汉语的动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具体有动作意义时,如 across,fast,towards等等,汉语往往可以转译成动词。 HecanwriteinEnglish. 他可以用英语写作。 Withouttheirhelp,hecouldn’tfinishitontime. 没有他们的帮助,他是不可能按时完成的。 Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoutoverthesea. 我径直向前飞行,越过港口,飞临海面。 (三)把英语的形容词转译成汉语的动词 英语中表示知觉,情感,信念,欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语 时,往往可转译成汉语的动词。 Sheiscarefulaboutherfood. 她很注意饮食。 Scientistsareconfidentthatallmatterisinde-structible. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。 (四)英语的副词转译成汉语的动词 英语中作表语或宾语补足语的副词。有时可转译成汉语的动词,这类副词常 见的有in,out,over等。 Openthewindowandletthefreshairin. 打开窗户,让新鲜空气进来。 Letmeout. 让我出去。 Theirexperimentisover. 他们的实验结束了。 二、转译成汉语的名词 (一)英语中有许多名词派生的动词,名词转用的动词,它们的概念有时很难用 动词来表达,翻译时可转译成名词。 Sheweightslessthansheusedto. 她的体重比以前轻了。 Heaimshigh. 他的志向高远。 (二)带有一定名词化了的形容词可译作名词,某些表示事物特征的形容词作 表语时,可译作“