预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从日语寒暄语表达看日本文化篇一:中日寒暄语中日寒暄语的比较[摘要]寒暄语普遍存在于人类社会中,只不过其具体的内容与方法依民族或社会的不同而不同。就像日本人与中国人,两者虽同处亚洲圈,但两国的寒暄语却存在显著的不同,有各自的特点。本文从时间与空间的视点入手,对中日两语的寒暄语进行比较,以期对日语学习者有所帮助。[关键词]寒暄语时间空间一、中日寒暄语的时间差本文所说的时间与空间与我们平时说的时间与空间稍有差异。寒暄语在“时间”上的分类为“时间的境界线”与“时间的长短”1。下面作以简单的说明。“时间的境界线”是指时间的起始点与终结点。例如「おはよう」、「こんにちは」和「こんばんは」究竟从几点到几点用「おはよう」?又从几点到几点用「こんばんは」呢?这要依人、依状况而定。“时间的长短”是指时间流逝的长短。这个问题与其说是时间上的问题,莫不如说是心理上的因素。例如「お久しぶり」这个寒暄语,对于每天都会见面的人来说,如果两个星期未见,见面时使用的几率就很大。但对于一周才会见一次的人而言,恐怕时隔两个星期,见面时是不会用这句来寒暄的。再比如「じゃ、またね」比起「さようなら」,给人的心理暗示就是分别的时间要短。(一)“时间境界线”的差异首先来看例句「おはよう(ございます)」和「起来了」、「(你/您)早」。中国人早晨的寒暄语一般是「起来了(起きたか)」、「(你/您)早(おはようございます)」。这是向他人告白新的一天开始了,通常在上午9点之后就不再使用。9点后见面打招呼多用「(你/您)好」,相当于「こんにちは」。日语的「おはよう(ございます)」也基本与中文的「起来了」、「(你/您)早」的意思一样,截至午前9点之前使用。但是,日语中也有例外的情况。因为是作为睡醒觉起来固定的寒暄方式,因此即使是晚上也有很多人使用「おはよう」,也就是说与时间无关。比如说在公司里从事与国外对接业务的人员,他们的工作时间可能是深夜,但却是他们一天工作的开始,因此作为寒暄,也可以使用。再举一例:「お疲れ」、「ご苦」和「(您)辛苦了」。对于日本人来说,「お疲れ」是一天中结束工作,要离开公司时的寒暄语。但中国人却是在别人帮了自己,满含感激之心1日语叫做「rgの境界」「rgのU^」。所说的寒暄语。(二)“时间的长短”的差异说起“时间的长短”,日语寒暄语有“前倾性”和“后倾性”两种。例如「先日はどうも」是对已经过去的事情再一次表示感谢时的寒暄语,具有“后倾性”。「いいお年を」是对迎接新的一年的美好祝愿,具有“前倾性”。像「先日はどうも」这样具有后倾性的寒暄语在其他语言中是很少见的。日本人在见面及分别时也有像「今後ともよろしくおいします」「Sしみにしております」这样具有前倾性的寒暄语。与日本不同,在中国的日常生活中很少见到上述类型的寒暄语,取而代之的多是表达对对方关心、询问现状的客套话。再举一例,如日语的「すみません」、「ごめんなさい」与中文的「对不起」、「抱歉」。日语中,在给对方造成困扰之前可以说「すみません」,却不能说「ごめんなさい」。给对方造成困扰之后,可以依据客气程度和亲疏关系而区别使用。客气点的说法是「すみません」,关系亲密的人可以说「ごめんなさい」,「ごめんなさい」给人的感觉是比较随意,与对方关系比较亲密平等。中文的「对不起」、「抱歉」在事前和事后都可以用,而且也没有什么区别,至于是说「对不起」,还是「抱歉」,因人而异。二、中日寒暄语的空间差寒暄语的“空间”有“物理空间”和“心理空间”之分。中日寒暄语都会因与对方的尊敬度和亲密度而有所差异。(一)物理空间的差异事实上,寒暄语的物理空间与心理空间一般是同时起作用的,很难单纯地从物理空间上对中日寒暄语进行比较。例如,日语中客人进店前和进店之后都可以用「いらっしゃいませ」进行寒暄。但中文一定是在确认了客人进店才说「欢迎光临」。具体来说,日语的「いらっしゃいませ」的对象在物理空间上是对店内及店外的客人的。而「欢迎光临」则主要是对进到店里的客人说的。因此,日语的「いらっしゃいませ」用了命令性,因为含有催促还没有进店的客人快点进店的意味。中文的「欢迎光临」因为是对已经进店的客人说的,不能用命令型。催促、邀请未进店的客人进来时,中文会说「进来坐坐(お入りください)」。(二)心理空间的差异日本人在造访别人时,通常要进行谢罪寒暄「すみません」、「ごめんください」,以此发话,对打扰了别人表示抱歉,而不直接说明自己的意图,这是日本人因谦恭以及与他人之间的心理距离而产生的暧昧表达。而中国人通常会说「有人在吗?」、「~先生/小姐在家吗?」这样直接表达要进行拜访的话,这也体现了中国寒暄语的率直文化。另外,日语的谢罪表现「すみません」通常也用于打招呼和感谢。这体现了日本人时刻从对方的立场出发,以不给人添麻烦为宗旨。无论是坐到别人旁边的椅子上,还是向陌生人