认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.docx
12****sf
亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示.docx
认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养的启示一、概述认知语言学作为语言学领域的一个新兴分支,近年来在翻译理论与实践方面展现出了独特的魅力与优势。其翻译观不仅为翻译活动提供了一种全新的视角,也为翻译教学及翻译能力的培养带来了深刻的启示。认知语言学的翻译观从根本上认为翻译是一种认知活动,它强调翻译者在翻译过程中的主体地位与认知作用。这一观点突破了传统翻译观对语言形式的过分关注,转而注重翻译者对原文的认知与理解,以及在此基础上对目标语的创造性表达。在认知语言学的翻译观下,翻译不再是简单的语言转换,而是译者在理解原
浅析认知语言学翻译观与翻译能力培养..pdf
浅析认知语言学翻译观与翻译能力培养摘要:认知语言学翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供新的视角。译者的认知活动和翻译能力之间具有密切的关系。认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进翻译教学中存在的问题产生积极作用。关键词:认知语言学翻译观;翻译能力:启示传统的翻译理论将注意力放在“结果”上,主要通过分析原语和目的语来对原文和译文进行比较,最后对译文作出评价,总结出翻译技巧。对原语和目的语之间的转换过程缺乏足够的关注和剖析,对该过程中出现的问题及解决方法也缺乏系统的说明和描述。翻
认知语言学的翻译观_王寅.pdf
.,205年9月中国翻译S印2(X)5..第26卷第5期ChineseTtanslatorSJOUrnalVof26N05·译学研究·认知语言学的翻译观王寅(四川外语学院外国语文研究中心,重庆40(X)31)、、、摘要:经验论唯理论和解释派哲学分别聚焦于交际的三个不同环节:作者文本读者,同时还产生了相对应的翻译。,观这些理论过于偏重某一环节,似有以偏概全之不足。Lakoff和Johnson所倡导的体验哲学正好可修补这些理论之不足而。且也能时翻译作出一个较为全面的解释本文尝试根据体验哲学和认知语言学的基本观
认知语言学识解观下的等效翻译.docx
认知语言学识解观下的等效翻译认知语言学识解观下的等效翻译认知语用学的关联理论为解释翻译活动提供了很好的视角,以下是小编搜集整理的一篇探究认知语言学识解观下等效翻译的论文范文,欢迎阅读参考。一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出“功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等”[1]13。在对等理论的框架内,奈达强调译文和
认知语言学识解观下的等效翻译.docx
认知语言学识解观下的等效翻译认知语用学的关联理论为解释翻译活动提供了很好的视角,以下是小编搜集整理的一篇探究认知语言学识解观下等效翻译的论文范文,欢迎阅读参考。一、引言寻求等效(equivalence)是翻译实践活动的一个中心问题,也是众多学者纷纷撰文探究的一个重要课题。奈达提出了动态对等的理论,后来用功能对等替代了动态对等,但他同时提出“功能对等的翻译,要求不但是信息内容的对等,而且,尽可能的要求形式对等”[1]13。在对等理论的框架内,奈达强调译文和原文在意义和风格上最自然的对