日语被动句的误用研究.docx
wk****31
亲,该文档总共16页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
日语被动句的误用研究.docx
日语被动句的误用研究一、内容简述日语被动句的误用研究,就是探讨在日语中使用被动语态时可能出现的问题以及如何正确运用被动语态的一篇文章。我们都知道,被动语态是日语中非常重要的一种语法现象,它可以使句子更加简洁明了,也能更好地表达出主语的状态和动作的承受者。然而很多人在使用被动语态时却常常出现错误,这不仅会影响到句子的准确性,还可能导致意思的模糊不清。因此本文将对日语被动句的误用进行深入研究,以期帮助大家更好地掌握这一语法现象。1.日语被动句的定义和特点日语被动句是日语语法中的一个重要部分,它是指在句子中,主
日语被动句的误用研究的中期报告.docx
日语被动句的误用研究的中期报告尊敬的指导老师和评审专家:我是XXX,本文讨论的主题是日语被动句的误用研究。现在,我将介绍本研究的中期报告。论文背景日语被动句是学习日语的重要语法之一,但是日语初学者常常会误用被动句,产生语法错误。发现和研究这些误用现象,不仅能够指导日语初学者正确使用被动句,也能够帮助教师更好地教授被动句相关知识。论文目的本研究的目的是通过语料库研究、调查问卷和实验等方法,分析日语初学者在使用被动句时可能出现的误用情况和原因,并提出针对性的教学建议,使初学者能够更好地掌握被动句的正确使用。研
日语被动句0.pptx
日语的被动表现导入动词被动态(動詞の受け身)被动态(うけみ)基本形基本形基本形受け身の種類直接被动句(1)主语是人的直接被动句(主动句)A(人)はB(人)を~する直接被动句(2)主语是事物的直接被动句この諺はいつどこで誰によって作られたかわからないのです间接被动句间接被动句(1)自动词构成的被动句大雨が降って、運動会を来週に延ばしました昨夜子供に泣かれて、眠れませんでした。间接被动句(2)带宾语的间接被动句。注意
浅析日语被动句的翻译.pptx
日语被动句的翻译目录添加章节标题日语被动句概述被动句的定义和分类日语被动句的特点被动句的语法结构日语被动句的翻译方法直译法意译法归化法异化法日语被动句翻译的难点和注意事项文化背景的差异语义信息的传递语序和语气的处理被动句的逻辑关系日语被动句翻译的实例分析直译法的实例分析意译法的实例分析归化法的实例分析异化法的实例分析日语被动句翻译的实践与技巧翻译实践中的常见问题与解决方法翻译技巧的运用与提升翻译实践中的案例分享与讨论结论与展望对日语被动句翻译的总结与评价对未来研究的展望与建议
日语语法 被动句的使用.ppt
被动句的使用二、用法1、直接被动句(直接受身)(1)主语是人的直接被动句这类被动句是指人直接承受他人行为的影响。主动句被动句AはBを△△する➞BはAに╱から△△される。AはCにBを△△する。➞CはAに╱からBを△△される◇子供のころ、特に母は私を甘やかしました。➞子供のころ、私は特に母に甘やかされました。◇母は私を叱りました。➞私は母に叱られました。◇彼は私に多くのことを教えました。➞私は彼に多くのことを教えられました。(2)主语是事或物的直接被动句被动句本来表示“谁被谁怎么样了”,所以行为的主体多用人。