预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

跨文化视角下旅游景点韩语文本翻译策 略研究 Key:韩语翻译;威海旅游景点;翻译策略 引言 近年来,中国旅游业的日益发展,来中国旅游、体验中国文化的外国友人不断 增多。中韩两国地理位置相近,来华旅游的韩国友人的数量也是只增不减。威 海作为韩国游客经常到访的旅游地之一,威海地区的旅游景区的韩语翻译在对 韩国人的旅游感官体验上起着至关重要的作用,但是通过实地走访发现威海地 区景点的韩语公示語的翻译却不容乐观。 一、跨文化视角下的旅游翻译 所谓跨文化,即对于与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗、习惯等有 充分正确的认识,并在此基础上以包容的态度予以接受与适应。[1]而旅游翻译 是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。[2]旅游景点翻 译承担着使两种不同文化进行交流的桥梁作用。其首要任务是将景区信息对外 国游客进行说明阐述。更重要的是,避免旅游过程中因文化差异而产生误会。 因此,在跨文化的视角下,在翻译旅游景点时,首先翻译的内容要准确,翻译 出符合游客语言习惯的表达。 二、威海地区旅游景点韩语翻译的现状 由于考虑到景区的客源群体类型,威海地区的旅游景区内,韩语翻译随处可 见。就目前的情况而言,现有的翻译虽然在一定程度上帮助游客了解景区信 息,但韩国游客对景区翻译的满意度不高。错误的翻译不仅阻碍了正确信息的 传达,还直接影响了我国对外旅游的宣传形象。因此,修改景区内的错误翻译 刻不容缓。通过实地考查,现将威海地区涉及的韩语误译类型归纳如下。 1.格式错误 ????????????????????????????1991?6? 20????????????…… 关于张保皋大使纪念碑的韩语介绍,存在格式错误。韩语与中文不同,首段只 需要空一个字的空格。所以应将这段碑文的格式改成首段空一格。 2.隔写错误 ???????????????????????????????? . 在这段翻译内容中把放在一起书写,但韩语与中文不同,存在隔写法。根 据韩语的隔写法,是应该把与其后的名词??中间空一格,应改成?????.另 外,翻译中出现人名应在韩语名字后用繁体字进行标注,这样更有助于游客对 内容的理解。 3.助词使用错误 少妇孙曲氏与儿子孙桂生、孙桂林,杨曲氏与幼子杨宝成。(刘公岛) ,,???????????. 在这段翻译中,把“与”翻译成了“?”,“?/?”在韩语中是连接助词。相当 于中文的“与、和”。开音节“?”后,只能用“?”. 4.惯用型错误 唐文化对新罗的影响:?????????? 改译:???????????? “对……产生影响”,在韩语中是存在惯用型的,即‘???????。 5.语法错误 (1)中国境内有很多韩国的企业家、留学生、旅客……----赤山法华院 ??????,,????????… 和??是容易混淆的两个助词。根据此句的中文含义,应将句中的??改为?。 (2)水深危险,请勿玩耍游泳:???????????????????. 改译:????????????????????????. 韩语中?/?/??表原因,其后不可加祈使句。此处应改用??这个语法。 6.汉韩字字对译 前方施工:????? 改译:?????? 此句翻译中,将“施工”二字直接翻译成了??,“前方施工”表示“施工”正 在进行,用这个表达更为准确。 7.忽略韩文表达习惯 (1)检票口:----赤山法华院;改译: (2)旅游咨询:----刘公岛;改译: (3)吸烟区:----刘公岛;改译: (4)素食馆:----赤山法华院;改译: (5)禁止吸烟:----刘公岛;改译: (6)老弱病残:?????----刘公岛;改译:??????? 吕和发曾在2011年文化视域下的旅游翻译中提到,在翻译公示语时,译者更应 该关注目的语读者的接受能力,采取读者所习惯的目的语表达方式,传达原文 的内容。[4]以上的翻译便是忽视了这一点。 三、基于跨文化交际背景下的旅游景点韩语文本翻译策略 (一)威海地区旅游部门加强监管力度 我国虽于2016年9月确定了《公共服务领域朝-韩文译写规范》的实施,但目 前还没有正式颁布。因而,威海地区首先要制定统一的翻译规范。邀请韩语翻 译专家、成立专门的翻译团队,就目前景区翻译中存在的问题进行修正。 (二)提高译者的翻译水平并注重培养翻译人才 加强翻译人员必须加强翻译方面的理论知识学习。相较于英语而言,旅游韩语 翻译虽未单独成立一门专业学科,但旅游韩语翻译也是具有一定的专业性和难