预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英汉翻译中的词类转换词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下是小编为大家整理的英汉翻译中的词类转换相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英汉翻译中的词类转换篇11.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareofthepatient.他善于观察。Heisagoodobserver.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.2.汉语中的`动词转换为英语的形容词汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be+形容词......"的结构来表达。如:我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:你说他傻不傻?Donyouthinkheisanidiot?他的生日宴会很成功。Hisbirthdaypartywasagreatsuccess.5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:Robinhoodoftenlootedtherichandhelpedthepoor.罗宾汉经常劫富济贫。6.英语中的副词转化为汉语名词。如:WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?Sheisphysicallyweakbutmentallysound.她体质差但头脑健全。当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。英汉翻译中的词类转换篇2一、名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。【真题例句】Hedisclaimedthepossessionofanygreatquicknessofapprehensionorwit,suchasdistinguishedHuxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的`词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。二、动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。Thegiraffeischaracterizedbyitsverylongneck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。三、形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词有:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。【真题例句】Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失