预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

爱译教育北外英语学院MTI复习指南大家好。今天我来更新一下英语学院MTI的考试指南和复习建议。这次的复习建议综合了今年考上的几位考生的考试经验。希望能对大家有所帮助。首先说一下MTI和翻译学的区别。MTI是翻译专业硕士(笔译),翻译学是学术型硕士;MTI学制为两年,翻译学学制为三年;MTI的课程以实践型课程为主,翻译学以理论研究为主。建议有志于继续读博士或者真正热爱翻译理论研究的同学报考翻译学,以取得学位和想毕业找工作为目的的同学,建议报考MTI。英语学院MTI的主要课程为:计算机辅助翻译、国粹文化翻译、文件翻译、基础笔译、基础口译、英汉文化对比与翻译、翻译项目管理等课程。其毕业设计为一篇一万字以上的翻译实践作品,加一篇五千字的中文实践报告。毕业论文和设计的难度和要求都要低于翻译学。教师中外聘教师较多。英语学院MTI的初试由英汉互译、汉语百科、政治和二外(暂时不能选择西班牙语)组成。其中复试线一般是要求英汉互译和汉语百科的总成绩,政治和二外到国家线,四门总分到国家线。下面主要讲一下英汉互译的复习建议以及汉语百科的一些小的建议。英汉互译试卷由两部分组成,一部分为英汉/汉英短语翻译,另一部分篇章翻译。篇章翻译中又分为英译汉和汉译英。其中短语翻译主要涉及到一些经济学的概念、国际组织的名称缩写、中国俗语谚语的翻译还有最近涉及到的一些概念,比如“炫富”、“屌丝”这一类的。篇章翻译以文学和说明文类为主。但是这两年有向时文发展的趋势。因此背景知识和对时事的关注程度是至关重要的。比如12年考题考到了日本大地震,中间涉及到很多的日本地名,都是用日语拼法写的,如果没有相关背景知识的积累是很难做好的。还有13年试题中说到了航母,如果对这一主题不甚了解,也是无法多出题目的。关于短语的复习,主要是每天关注时事,每天要看ChinaDaily的热词新词板块,同时注意每次看完最好有专门的本子进行总结(这一点考上的学生们说至关重要)。同时遇到时事里的一些概念要进一步查清楚更多的背景知识,比如日本地震了,那么要把相关杂志(尤其是外刊)中的相关文章都要找出看一遍,比如economist,FT,ChinaDaily等等。然后再积累相关词汇,比如地震发生的原因,地震相关的词汇等等。这样才能获取足够的背景知识,同时积累词汇。在短语的复习中,同样推荐的另外几本书是,陈德彰老师的《新词热词翻译谭》,外研社出版的《现代汉译英口译教程》(蓝皮,这本书上每个单元前面都有相关的词汇,一些国际组织缩写啊什么的都有,比较有用),还有一本积累中文俗语谚语的书叫《先哲名言》(不太好买,可以去淘宝看下),这本书非常好。这里还建议经常阅读Economist等外刊,如果觉得不好买就可以读一本叫《英语文摘》的杂志,里面都是选的各大外刊的精华文章,大一起就一直在看,感觉很好。然后互译部分的练习主要可以用《CATTI笔译三级/二级》、外研社出的《英语翻译三级/二级笔译》、历年真题(研招办有卖,淘宝上貌似也有)等等。这些书都还是不错的。建议每天一篇汉译英、一篇英译汉,这是最小量了。然后做完题还是要善于总结。具体做题的步骤和怎样总结参见“高翻复习指南”。下面我再简单谈一下百科这门课。百科这门课主要为三部分:名词解释、应用文写作和大作文写作。这里建议大家买来真题,将前些年的真题中的一些点查出来背一背。同时可以买一些诸如《应用文体写作》、《高考满分作文》之类的书看一下。MTI笔译为北外翻译方向里面难度较低的专业(也只是相对而言,所以还是要好好复习)。