预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

mti毕业论文写作指南论MTI建设中的三大关系摘要:建设有特色的MTI项目,需要各个办学单位因地制宜。然而,在当前MTI建设的决策过程中存在照搬照抄的现象,各办学单位对于MTI的理解仍然有待加强。因而,有必要对MTI建设中所涉及的几组核心关系进行深入讨论,以回答“什么是MTI”、“如何建设有特色的MTI”等核心问题。这些问题的回答可以为各高校的MTI建设提供决策参考。关键词:MTI建设;特色培养;翻译教学中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)40-0280-02“翻译硕士专业学位”(MTI)的设置及发展,为我国培养高层次、应用型的专业化翻译人才提供了重要的途径,也为翻译教学和外语教学带来了新的挑战。当前,我国MTI的建设中存在着照搬照抄、机械重复的现象。MTI该如何建设?如何建设有特色的MTI项目?如何定位自身特色?这些问题是各MTI办学单位必须面临的重要问题。本文认为,要建设有特色的MTI项目,必须要让各高校能够从更深的层次理解MTI建设中所涉及的问题。这些问题所涉及的关系则是各个高校决策中应该重点考虑的关键因素。本文通过对MTI培养中涉及的三对主要关系的分析,努力回答MTI建设中的关键问题,为MTI培养的个性化设置提供可参考的分析模板。一、翻译理论和翻译实践之间的关系孔令翠、王慧认为,“翻译理论与实践”研究生培养的尴尬局面在于:所学理论固然只是舶来品,实践能力也因为缺乏具体要求而沦为纸上谈兵。这在相当程度上反映了当前翻译教学中的问题――理论和实践彼此脱离,理论教学没有以翻译实践为基础,翻译实践的开展也没有理论的指导。而MTI和翻译专业MA之间的对比很容易让各办学单位将“理论”的标签贴在翻译专业MA上,而将“实践”作为MTI的主要特征。这种简单的划分方式很容易使MTI的培养模式朝不平衡的方向发展下去。Lefevere在定义翻译研究的目标时明确指出:翻译研究的目标是构建一个理论,使之成为翻译产出的指导方针。翻译理论研究不是为了理论而理论,其目的在于可以为译者提供一个理性的思维工具,以灵活应对翻译中的各种问题,合理面对翻译活动中的各种选择。MTI的培养目标首先必须是在翻译理论指导下的“高层次”的翻译人才。MTI要培养的并不是简单的翻译工匠,而是对翻译活动有着深刻理解和把握的翻译专家。只有对翻译本质有着深刻认识的译员才有可能从更高的出发点、更广阔的视角来看待翻译活动,并能根据时代的要求引领翻译活动的发展。具体到MTI的教学安排中,我们可以将翻译理论分为微观和宏观两种。前者主要探讨具体译文的处理方式,是理论在微观领域的研究,应当贯穿在翻译训练的过程中,秉承“从实践中来,到实践中去”的方针,让学生认识到理论对实践的重要指导作用,避免学生陷入主观主义或简单实用主义的翻译观。而宏观翻译理论的研究已经超越文本和语言等传统概念,翻译的内涵已经升华为“不同社会、文化背景下的人类活动”。这部分内容对于学生把握翻译行业本质以及翻译职业操守等方面起到重要作用。各高校可以考虑根据自身的实际情况以必修、选修乃至讲座等方式进行,以论文、研讨等方式检查。总之,MTI的培养目标应该超越工具性的技巧表层,“从人的价值层面来考虑翻译效果和方式”,要将“做人”和“做事”两个环节的内容同时传递给学生。二、培养目标和市场需要之间的关系培养目标和市场需要的关系是MTI建设中的一个重要环节。MTI的设置是为了适应社会主义市场经济对高层次应用型专业人才的需要。从这个角度上来说,MTI具备鲜明的职业特点,有利于增强翻译教学的市场针对性和适应性。然而,“市场”的概念是否就是“就业市场”则有待商榷。把“市场”简单等同于“就业市场”,MTI就会面临成为继“高职”、“高高职”之后的“硕职”的风险。MTI的定位如果以“就业市场”为直接导向,只会陷入永远的“被动”追随就业市场的局面,而无法预测和把握翻译行业的发展特点和规律,而培养的学生也将永远落后市场的需要。另外,就业市场僧多粥少的局面下,以“就业市场”的要求为导向无疑是极度危险的。我们应该将“市场”的概念进一步升华,将之理解成为以社会主义建设为宏观背景的翻译市场。MTI的培养目标不是为了满足市场上对某行业暂时性的需要,而是为了满足行业长远健康发展所需要的人才结构。MTI的人才培养应该着力解决当前翻译教学中理论和实践脱节等核心问题,培养方向应该从翻译行业的长远发展着眼,避免“跟风式”的培养。因此,各办学单位要努力把握以下两点。第一,各办学单位必须能够准确把握翻译行业的本质属性和发展规律,清楚了解该行业的发展要求。如果MTI的建设仍然基于传统对于翻译行业的了解,那么特色建设根本无从谈起,只会成为另一个“新瓶装旧酒”的翻译学MA。第二,各高校的MTI培养要特色鲜明、针对性强,一旦确立,不要因为市场的暂时性变