预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

高三语文复习第22讲古文阅读·理解并翻译文中的句子《考试说明在古代文阅读方面对“句子”理解提出两条要求:一是“理解与现代汉语不同的句式和用法”(不同的句式和用法是指判断句、被动句、宾语前置、成分省略的词类活用);二是“理解并翻译文中的句子”。由于高考过几年规定不直接考查古汉语的句式而是把它糅合在其它项中作间接考查所以本讲着重讲后一项。一、理解句子正确理解句子是正确翻译的前提故先讲如何理解句子。理解句子即要分析语境又要分析句子本身。这里主要从分析句子本身的角度来说。1.以易求难推敲关键词语多年来的高考试题表明要求考生理解并翻译的句子并非每一个词语都有难度都不会理解而只有一两个词语有较高的难度。从这个意义说理解句子就是对关键词语的确切认知。一般说来这关键词语表现为多义实词或词的形态特点(单音词、双音词)或用法特点即活用。例1:(何子平之)母本侧庶籍(户口册)注失实年未及养而籍年已满便去职归家。时镇军将军顾觊之为州上纲谓曰:“尊上年实未八十亲故所知。州中差有微禄当启相留。”子平曰:“公家正取信黄籍籍年既至便应扶持私庭何容以实年未满苟冒荣利……”在这段文字中“州中差有微禄当启相留”是什么意思呢?“州中”、“有微禄”、“当”、“留”都是不难理解的难的是“差”、“启”、“相”这三个词。“差”是个多音词这里该怎么理解?“州中”既在州中;“有微禄”有少许俸禄。可见“差”应读chāi为当差之意即任职。“启”有打开、陈述等意因为要向上陈述某人之任职所以应理解为“禀告”。“相留”自然不是互相挽留而是挽留何子平。于是全句该理解为:在州中任职有少许奉禄将禀告上司挽留你。这样看来所谓以易求难就是根据已知求未知。“求”的过程就是对语句作分析的过程。2.转换角度辨析句式特点有些文句在实词虚词方面没有太多障碍但要真正说清其含意遇到麻烦这时就得转换视角从句式方面作考虑这样也许会寻求到正确的理解。例2:(胡)威受之辞归。每至客舍自放(读cuàn)驴取樵炊爨食毕复随旅进道往还如是。质(胡威之父)帐下都督素不相识先其将归请假还家阴资装百余里要之因与为伴每事佐其经营之又少进饮食行数百里。威疑之密诱问乃知其都督也因取向所赐绢答谢而遣之。在这段文字中“先其将归请假还家”一句字词上没有一点疑难但“先其将归”是什么意思?是“早就要带他回去”吗?自然不是。原来这是一个省略句在“先“之后省略了一个介词“于”其指代胡威。这样看来全句的意思是:在他将要回去之先(都督)便请假回家。用这个意思去替代原句正好与下文意思一致因为“阴资装”等句意思是:暗中准备盘缠在百余里外的路上迎接他就与他结伴同行每次遇到什么事情就帮助他处理。从分析句式入手是理解句子的重要方法如“至于公事何由济乎?”句中“何由”是“由何”的倒置“何由济乎?”就是“凭什么才能成功?”而不是“有什么理有才能成功?”又如“燕使乐毅伐破齐尽降齐城”一句中破使动用法降也是使动用法使……降。据此全句是说:燕国派乐毅攻破齐国使齐国的城邑全部投降。3.烛照全文求助于左邻右舍有些文句仅靠分析句子本身是不够的还需要跳出文句综观全文求助于“左邻右舍”——上下文。例3:裴晋公为相布衣交友受恩子弟报恩奖引不暂忘。大臣中有重德寡言者忽曰:“某与一二人皆受知裴公。白衣时约他日显达彼此引重。某仕宦所得已多然晋公有异于初不以辅助相许。”晋公闻之笑曰:“实负初心。”这段文字中“晋公有异于初不以辅助相许”是什么意思呢?句中的“异”是“异心”还是“不同”之意?上文说裴晋公在未做官时曾与他人相约一旦“显重”就“彼此引重”而现在裴已为相却不肯答应某人担当辅弼之臣的请求。从这里可以看出裴晋公的做法似与当初相约有所“不同”而看不出“异心”——对国家有叛逆之心。因此本句的意思是:裴晋公与当初不同不肯答应让我任辅弼之臣。(“相许”许之答应我)“理解并翻译文中的句子”这“文中”强调的就是语境不论是“理解”还是“翻译”离开了具体的语境往往是要出错的。二、翻译句子文言文翻译是考查考生文言文综合能力的有效手段。多年来文言文翻译都是用四选一的选择题来考查的从2002年起改用考查考生自己动手翻译的能力。翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译就是将原文中的字字句句落实到译文中译出原文中用词造句的特点甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。其主要之点分述如下:1.字字落实“字字落实”是一个原则的要求应区别以下不同情况:(1)留。人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词原样保留不必翻译。(2)删。对那些起语法作用原没有实际意义的虚词或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词在译文中可以删去。(3)换。对那些古今意义上有差别或多义词换成相应的现代汉语的词语。如“六国破灭非兵不利战不善弊在赂秦”中“兵”应换成“兵器”“利”应换成“锋利”“弊”应换成“弊病”、“毛