预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第卷第期长江大学学报社科版..年月.文化负载词翻译方法浅议王溱琪甘肃农业大学外语系甘肃兰州摘要:文化负载词受各民族生活方式、风俗习惯、意识形态、文化艺术等因素的影响具备鲜明的民族特征是民族文化的精髓。文化负载词翻译是翻译领域中的难题影响着文化信息的有效传递。在翻译实践中要提高文化负载词翻译能力使译文最大限度地接近原文意象就必须从中西方文化差异的角度出发了解文化负载词的形成原因熟练掌握和运用音译、直译、意译、借译、简译等翻译方法和技巧。关键词:文化负载词;文化差异;翻译;目的语;源语分类号:.文献标识码:文章编号:———文化负载词指表示某种文化中特有事物的词、转换为非隐含意义;二是源语词汇意义的再现应当词组和习语这些词反映了特定民族在漫长的历史优于形式上的再现;三是在翻译的选词上应充分考进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动虑源语词汇所处的语境。这就要求我们在具体实践方式。文化负载词翻译涉及时代变迁、历史文化、跨中要翻译出原文的内涵不要一味地死译或是硬译文化交流以及翻译策略等多方面内容一直以来都并对原文的文化语境给予足够的重视同时应将原是翻译的重点和难点。要想提高文化负载词翻译能文当中不太容易让人理解的文化词汇翻译成目的语力就必须加强对此类词的翻译方法和技巧的训练读者容易接受的词语使之由原本的隐性转换为显掌握一定的翻译策略从而确保通过文化负载词翻性。由此可见在翻译文化负载词的过程中忠于原译达到有效传递文化信息、增进民族交流的目的。文固然重要但更要重视词语当中所负载的文化内涵否则很容易使读者望文生义。一、文化负载词翻译原则