预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

年第期牡丹江师范学院学报哲社版.。总第期.论俄汉语词义的对应周元琪石河子大学外国语学院新疆石河子摘要俄汉语词汇反映同样的客观现实因此具有共同性和可译性但由于俄汉词语的共同点高于民族的、具体的、特殊的词义之中。因此两种语言的各种词义不同程度地存在着差异。关键词词义;对应中图分类法文献标识码文章编号—一一语言作为一种特殊的社会现象是按照自己固有规律发多。纯粹语言习惯的限制比较少。例如:Ⅱ——水展变化的。任何语言的词汇都不是单个词语的堆积。词汇中口——道德。一写广流螽——新的单词和语汇纵横交错地联系着构成一个完整的体系因此锄且儿——甜但对应并非相等。且不说语体特征和修辞谈到词汇的对应。首先要把语言的词汇当作一个整体来考察;功能不会没有差异就是词义内容和搭配能力也或多或少其次。要弄清词汇异同两方面的性质和关系。词汇反映出人有所不同。如俄语的和汉语的。手”、。脚”就是们对客观世界的认识既然操不同语言的民族接触大量相同同中有异。通常指由指尖到肩头的整个上肢指或类似的客观事物。具有同样或类似的思想感情那么这些语包括腿脚在内的整个下肢。比。手”、。脚”所包含的内容要言的词汇所表达的内容自然就会有许多共同之处。这是语言广。可译性的基础。另一方面对于相同