预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

BusinessCollection商务必读英文商务合同的句法特征与翻译策略抚顺职业技术学院朱艳红摘要:英文商务合同作为契约文体具有独特的句法特征,本文结合翻译实例对商务合同中的长句、条件句以及名词化结构进行分析并提出相应的翻译策略。关键词:英文商务合同长句条件句名词化结构中图分类号:F740文献标识码:A文章编号:1005-5800(2012)07(b)-232-02合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、契约、协在这一长句中,有多个从句:when引导的时间状语从句,that和议和意向等,是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协which引导的定语从句;该句子还有or和and引导的多个并列结构,商达成的协议,对当事双方具有约束力,因此也被称为契约文体。以及at引导的介词成分。经过分析句子的主干部分为theconsignee商务合同中所用英语即属于法律英语,具有其独特的句法特征和shallacceptdeliveryofthegoods.翻译策略。步骤2:分别翻译各个从句。Whenthegoodshavearrivedattheirdesignation:当货物到达1长句目的地时。与普通的英语文本相比,商务合同英语句子具有两个典型的Theconsigneethatdemandsdeliveryofthegoodsunderthe特点:句子字数多,句子结构复杂,因而增加了翻译的难度。对于法contractofcarriage:要求交付货物的的收货人。律英语中的长句可以通过“拆分—组合”翻译法加以翻译。具体就Havingregardtothetermsofthecontract,thecustoms,usages是将“长句”拆分成“短句”,分析找出句子的主体结构即找出主语orpracticesofthetradeandthecircumstancesofthecarriage:应当和谓语;然后再把“短句”翻译出来;最后根据目的语的表述习惯将考虑到合同条款和行业习惯、惯例或者行业做法以及运输情形。译文组合,完成整个长句的翻译。Atthetimeandlocationatwhich⋯deliverycouldreasonable在商务合同中,长句的形成主要有以下三种方式:复杂的长beexpected:能够合理预期的交货时间和地点。句、多个并列结构和多个分句。步骤3:将各个短句的译文进行组合:当货物到达目的地时,按1.1复杂的长句照运输合同要求交付货物的收货人应在运输合同约定的时间或者商务合同中对权利和义务的规定事关当事人的利益,尤其是期限内,在运输合同约定的地点接受交货;无约定的,应考虑到合经常与经济利益密切相关,因此常使用大量结构复杂的长句并带同条款和行业习惯、行业惯例或行业做法以及运输情形,在能够合有很多修饰成分,明确表述各个条款的内容。状语从句和定语从句理预期的交货时间和地点接受交货。是商务合同中较常见的附加成分。根据语法功能的不同,状语从句1.2多个并列结构包括时间、地点、目的、原因、让步等类别,而且有各自的特点。定语由于撰写合同时要将所有可能发生的情况预计到并包括在合从句常用来对中心词进行更精确地说明和限定,从句或长或短,结同中,所以英文商务合同中往往含有大量的并列成分,包括并列的构繁简不一。词、短语以及从句。并列的平行结构使合同句式平衡、表意完整。复杂长句的使用一方面体现出正式庄严、准确严谨、逻辑清晰ExceptforthelicensegrantingManufacturertheright,的商务合同文体风格;另一方面又可以对合同当事人履行权利与义nothingcontainedinthisAgreementshallbeconstruedas务的条件、期限、方式、地点等严格限制,使商务合同不存在任何漏conferringanyrighttoManufacturerorVendortouseorregister洞,避免合同履行过程中发生争端,以维护双方的合法利益。在翻anyname,trademark,servicemark,logo,slogan,tagline,domain译时要理清多层次的复杂逻辑关系,明白长句所表达的相互关联name,orotherdesignation,includinganycontraction,abbreviation,的意义。例如:orsimulationofanyoftheforegoing,inadvertising,publicityorWhenthegoodshavearrivedattheirdestination,themarketingactivitiesorforanypurposewhatsoever.Anypublicity,consigneethatde