预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

everythingbutoneself贼头贼脑behavestealthilylikeathief狗咬吕洞宾不识好人心Likethe关于汉语习语的英译dogthatbitLuTungbin—youbitthehandthatfeedsyou.杨燕金肯职业技术学院大学英语教研室2m565、直译加注法1这种情况一般都出现在成语翻译中它们往往来自历史典故或寓言故事都有特要无风不起浪Nosmokewithoutfire.定的历史背景和深刻寓意译成英语时需要说曹操曹操到TalkoftheevilI习语是中国语言的精华所以翻译时不能望力口注释否则不熟悉中国文化背景的外国人文生义或按字面推理除了应该忠实地表达andheissuretocome.就会不知所云达不到预期的文化沟通效原习语的意义外还应该尽可能保持原习语2.直译法果。的形象比喻丰富联想以及民族地方特色所谓直译法就是在不违背译文语言规东施效颦DongShianuglywoman等。本文是关于如何将汉语习语译成英语的范以及不引起错误的联想