预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四级段落翻译练习题译文讲解中国杂技(acrobatics)是一门结合了身体力量和技巧的表演艺术。它是最受中国人欢迎的艺术形式之一。杂技在中国已经存在了两千多年。早在战国时期(theWarringStatesPeriod)就已经出现了杂技的雏形(embryonicform)。到了汉代,杂技或“百戏”进一步丰富了其内容和种类。古往今来,杂技表演融入了许多不同的表演艺术,例如传统戏剧、舞蹈和武术(martialart)的优点,作为回报,它也为后者提供了灵感。四级段落翻译练习题译文:TheChineseacrobaticsisaperformingartwhichcombinesphysicalstrengthandskills.ItisoneofthemostpopularartformswelcomedbytheChinesepeople.TheacrobaticarthasexistedinChinaformorethantwothousandyears.AsearlyastheWarringStatesPeriod,thereappearedembryonicformofacrobatics.BythetimeoftheHanDynasty,theacrobaticartor“Baixi”wasfurtherenrichedbothincontentsandvarieties.Acrobaticperformancesthroughtheageshaveincorporatedstrongpointsofmanydifferentperformingartssuchastraditionaloperas,danceandmartialart,andprovidedthelatterwithinspirationinreturn.四级段落翻译练习题讲解:1.表演艺术:翻译为performingart。performing为形容词,意为“表演的,关于表演的”。2.在中国已经存在了两千多年:翻译为hasexistedinChinaformorethantwothousandyears。注意此处需采用现在完成时,表示句子中说到的“存在”是一种在过去已经开始并且持续到现在的状态。3.古往今来:翻译为throughtheages,为常用表达。4.融入:翻译为incorporate,表示“吸收,包含”之意。5.作为回报:翻译为inreturn,为常用表达。四级段落翻译练习题2:赛龙舟(Dragonboatracing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(NationalIntangibleCulturalHeritageList)。 四级段落翻译练习题译文:DragonboatracingisanimportantactivityofDuanwuFestival(alsoknownasDragonBoatFestival),andisparticularlypopularinthesouthofChina.Asforitsorigin,oneversionisthatitisheldinmemoryofQuYuan,afamouspatrioticpoetinancientChina.Thedragonboatsvaryinsizesandstyles,buttheyaregenerallyriggedwithdecorativeChinesedragonheadsandtails.Dragonboatracingisnotonlyakindofsportsandrecreationalactivities,butalsoreflectsthespiritofpeople’scollectivismandpatriotism.DragonboatracingisnowamongtheNationalIntangibleCulturalHeritageList.四级段落翻译练习题讲解:1.关于这项运动的由来:可译为asforitsorigin,asfor意为“关于,至于”。2.纪念:可译为inmemoryof或inhonourof;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。3.带有装饰性的:在表达“给(船只)装…”时,可用词组riggedwith。“装饰性的”译为decorative即可。4.娱乐活动:可译为recreationalactivity、amusement或