预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

旅游英语翻译论文范文中西文化差异与旅游英语翻译【摘要】旅游英语翻译是以交际为目的的一种翻译,它与语言、文化密切相关。本文以中西方语言文化差异为出发点,以奈达的“功能对等”为理论基础,对汉英语言在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语应采取的翻译策略进行探讨。【关键词】旅游英语翻译、语言结构差异、语言风格差异、语言文化差异1引言改革开放以来,尤其是入世以后,我国旅游业得到了迅速的发展,已成为前景光明的朝阳产业。旅游是现代的第三产业,被誉为当代的“无烟工业”,但本质上却是“文化产业”。在当今全球化旅游时代,中国以其卓越的锦绣风光和中华五千年文明的无穷魅力,吸引着越来越多的海外友人来此旅游观光。为满足对外介绍中国历史文化和旅游的需求,国内的翻译工作者以跨文化交际的全新视角,用国际通用语――英语描写中国旅游的发展。因此,旅游英语翻译的重要性和必要性越来越显现出来。旅游英语翻译主要是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译。译者不仅要将旅游原材料的中心内容表达清楚,还要尽可能的对旅游景点的历史事件、传统文化等进行通俗易懂的解释,从而达到让海外游客更深刻的了解中国历史文化的效果。在美国著名翻译学家尤金A・奈达(EugeneA・Nida)的“功能对等”(FunctionalEquivalence)理论的基础上,本文将对旅游英语翻译中涉及到的两种语言――汉语和英语在语言结构、语言风格和文化上的差异进行阐述,并对旅游英语翻译的策略加以探讨。2旅游英语翻译的理论基础――“功能对等”翻译是一种信息传达的方式,它把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。奈达在《翻译科学初探》中提出了“动态对等”(DynamicEquivalence),指出译文“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系相同”。之后,奈达将“动态对等”改为“功能对等”,但他说明其中实际概念并无改变,只是为了避免“动态这个词引起的误会”。[1]一般来说,用“功能对等”来讨论译文的适度范围准确性更高,因为根本就没有完全对等的译文。此处的“对等”并不是数学含义上的等同,只能是功能的近似等同。[2]与此同时,奈达提出的“功能对等”的六条原则,在旅游英语翻译中得到了充分的运用。因此,在旅游英语翻译中,“功能对等”起着非常重要的作用。译者在尽量保持译文与原文的“对等”的同时,更要注重对原文本的注释说明,使接受者即海外游客能够更清楚更明了的了解中国的悠久历史文化。由此可见,译者在实用英语翻译中对译文进行适当的调整是十分必要的,旅游英语翻译也不例外。旅游英语翻译是一种跨文化交际行为,是为了让海外游客跨越交际障碍,享受在中国旅游的乐趣。成功的做好旅游英语翻译,在一定程度上,能够吸引更多的海外友人来中国参观游览。为了能够达到更完善的旅游英语翻译效果,笔者认为在汉语和英语的语言结构、语言风格以及文化差异的翻译上进行适度调整具有重要的意义。3旅游英语翻译中,汉语与英语在语言结构、语言风格以及文化上的差异3.1汉语和英语在语言结构上的差异在一定程度上,翻译也是对语言的研究。译者只有在对汉英两种语言充分理解的基础上,融合适当的文化背景知识,才能做出全面且吸引接受者的译文翻译。所有的语言都是由语音、词汇、句法和语篇四大结构组成的。不同的语言体系,具有不同的语言结构。本文仅针对语言的语篇结构,对汉英语言进行分析,得出两种语言结构的基本差异。奈达认为,语篇结构通常反映了和谐统一、平衡匀称和节奏韵律等美学特征。由于思维方式的不同,汉语和英语在旅游翻译中势必出现一定的差异性。汉语通常以归纳的方法描写说明某一事物,即以描述事物的细节情况为出发点得出总结论;而英语则习惯于演绎的方法,即以总结论为起点详细分析论证这一结论的正确性。另外,汉语中句子层次不是很明显,常用并列成分或并列短语表示;而英语中句子的主从关系较多,层次也较分明,其次要成分一般用分词短语或介词短语表示即可。例如:桂林位于广西壮族自治区的北部,面积565平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。LocatedinthenorthofGuangxiZhuangAutonomousRegion,Guilinisoneofthetouristattractionsbothathomeandabroad,withanareaof565squaremetersandapopulationofmorethan1millionpeople.根据奈达“功能对等”之原则六,此译文在语篇层面上作了一系列的调整,从而符合英语的语篇习惯,主次分明,把“桂林市国内外旅游胜地之一”这一主信息表达的十分清晰明了,让海外游客一目了然。3.2汉语和英语在语言风格上的差异汉英两种语言除了在语言