预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

四级考试段落翻译专练题带译文太极拳(TaiChi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martialart)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditationinmotion)”。四级考试段落翻译专练题译文TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,nowadaysitsmartialaspectisnotthatpopular.Itispracticedbythousandsofpeoplearoundtheworldmostlybecauseofitsmiraculouseffectsonhuman'shealth.Itisoftencalled“meditationinmotion”becauseitcombinesthebody'smovementswiththecalmandmeditativestateofmind.1.修炼身心:可译为trainusphysicallyandmentally或者译为trainthebodyandmind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句子结构完整。2.随音乐起舞:应译为dancetothemusic,其中danceto是一种固定表达方式,表示“随着…起舞”之意。3.一种自卫的技艺:应译为adefensiveart。这里的“技艺”指“手脚灵巧,有技能”,所以不能翻译成technique。4.它对于人类健康的神奇作用:翻译为itsmiraculouseffectsonhuman'shealth,其中要注意与effects搭配使用的介词为on。5.将结合起来:对应的英文表达为combine...with...四级考试段落翻译专练题(二)中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将(帅)为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、2枚马、2枚车(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn)。一般而言,执红色棋子的一方先走子。四级考试段落翻译专练题译文Chinesechess,knownasXiangqi,isastrategyboardgamefortwoplayers.Itisoneofthemostpopularboardgames.InancientChina,Chinesechessusedtobelistedasawayforscholar-officialstocultivatetheirmoralcharacters,whilenowit'sregardedasakindofactivitiestodevelopintelligence.Thetwoplayersmovebyturninthegamewiththeobjectiveofcheckmatingtheopponent'sgeneralorking.Theboarditselfhas64squaresandhasa“river”inthemiddlethatdividestheboardintotwoopposingparts.Eachplayerhas16pieces,including1general(king),2horses,2chariots,2elephants(bishops),2guards,2cannonsand5pawns.Generallyspeaking,theplayerwiththeredpiecesmovesfirst.1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategyboardgame。2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为scholar-bureaucrat或者scholar-officials。3.