预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共14页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

电影字幕翻译的策略论文着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。市场对外语片字幕翻译的需求不断增长,电影字幕翻译也随之受到关注。电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。由此不难看出电影字幕翻译的重要性。电影字幕翻译概述通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。字幕可分为两种:语内字幕(intralinguasubtitles)和语际字幕(interlinguasubtitles)。本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。时间约束时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间。在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅。这就要求在字幕翻译时,译者尽可能的做到字幕和声音同步,选用常用词、小词和短词;句式宜简明,力戒反复冗长。空间约束空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数。一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行。过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片有完整地浏览文字。字幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息。一般从口语对白到文字的转化过程中,原文要缩减1/3。因此,对字幕翻译者来说,应做到字幕简洁明了,一目了然。文化约束电影是大众文化传播的一种重要方式,如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用。只有把极富文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译才会增强电影的感染力,赢得观众的厚爱。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。”电影字幕的翻译不只是两种语言的翻译更是两种文化的翻译交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约。这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要。电影字幕翻译策略语言的浓缩因为电影字幕翻译受到时空制约,所以译者必须采用合理浓缩的策略,根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化,甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳的效果。在英语电影翻译时,应尽可能省去那些应答词,如“youknow”、“getit”、“yousee”、“well”、“yeah”等,并简化一些同义反复的形容词和副词。如英国影片《诺丁山》中:Fanny:I…Iabsolutely,totallyandundulyadoreyouandIjustthinkyouarethemostbeautifulwomanintheworld…芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美丽的女人……上述原句中的三个同义词“absolutely,totallyandunduly”被浓缩成了一个词语“非常”突出了其强调的效果。再如影片SleeplessinSeattle《西雅图不眠夜》中:Annie:Heisprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalway