预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/8
2/8
3/8
4/8
5/8
6/8
7/8
8/8

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译硕士MTI考研真题整理翻译硕士MTI考研真题整理I.TranslatethefollowingTRANSLATION-relatedtermsintotheirtargetlanguagerespectively.1.CAT:计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)2.cognition:认知;认知能力;认知功能3.corpus:语料库4.diction:用语;措辞5.discourse:语篇;话语;演说;谈话6.domestication:归化;归化法;归化翻译7.equivalenteffect:等效;等效论;等效翻译;等效原则8.ESP:专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)9.foreignization:异化10.hypotaxis:形合;形合法11.methodology:方法论12.over-translation:过度翻译13.parataxis:意合;意合法14.PearlBuck:赛珍珠(美国女作家)15.Renaissance:文艺复兴16.translationese:翻译腔(代表着一种因不符合译语表达习惯而有失自然、不够流畅的译文风格);翻译体;翻译症17.translatology:翻译学18.transliteration:音译19.TowerofBabel:巴别塔20.under-translation:欠额翻译21.编译:translateandedit;compile22.翻译研究:translationstudies23.化境:transfiguration24.可读性:readability25.目的语:targetlanguage26.歧义:Ambiguity27.神似:SpiritualResemblance(此处应指傅雷的神似理论)28.神韵:romanticcharm(inliteratureandart)29.死译:word-for-wordtranslation30.四字格:ChineseFour-characterIdioms31.天人合一:harmonybetweenmanandnature;theorythatmanisanintegralpartofnature32.信达雅:faithfulness,expressiveness,elegance33.形似:AppearanceResemblance34.洋泾浜:ChinesePidginEnglish(它是英语与上海话结合的产物,并且在一定程度上受宁波话与粤语的影响。其语法不符合英语习惯,语音受汉语影响。该语言流行于当时的上海洋泾浜周边地区,故由此得名)35.意美、音美、形美:BeautyinSense,SoundandForm36.意译:freetranslation37.隐喻:Metaphor38.应用翻译:pragmatictranslation39.源语:sourcelanguage40.直译:literaltranslationII.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(110)SourceText1:DoyourememberhowForrestGumpwaspreparingforthebiggestpingpongmatchofhislifetobeplayedinChina?Well,hecame,heplayed,andhekickedbutt.IamprettysureLoseFacewerethewordsoftheday.TheForrestGumppipedreamvisitsmeeverynowandthen.Ihavealwaysfantasizedaboutstandingatopthegold-medalpodiumfortheRed,WhiteandBlue;victorypaddleinonehand,24-karatsaroundmyneck,Chineseopponentsonbothsides,withOldGloryrisingandtheStar-SpangledBannerplaying.Ok,wakemeup.WhoamIkidding?TheChinesewilllosetheirnumberonespotonthepingpongpodiumwhenHainanIslandfreezesover.AndthatswhyIstartedplayingthegloriousgameofmajiang.Ifyoucantbeatematpong,majiangmustbethese