预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

海安会第97次会议文件长句翻译实践报告第97次海上安全委员会上各成员国提交了大量的文件。正确翻译这类文件,对我国航运事业的发展有非常重要的意义,因而笔者选取了其中的部分文本作为本次实践报告的翻译材料。本报告采用案例分析的方式,研究总结了海上安全委员会第97次会议上提交的文件中长句的汉译技巧。这类文本同属海事法律文件,通常包括修正案、提案、决议草案、建议草案和通函草案等。其正式程度较高,信息量大,而且此类文本涉及的内容比较广泛,包括船舶建造、航运安全、海事公约等等。大量的法律术语、科技术语和缩略语和长句,导致此类文本的翻译工作存在很大困难,所以笔者以其中的长句为研究对象。本报告选取的长句是30个词或更长的句子,对其句子结构进行分析,并以纽马克的交际翻译理论为指导,运用了顺译法、倒译法、嵌入法、切分法、插入法、重组法等技巧翻译海事会议文本中的长句。本报告通过分析文中长句的翻译,以期为中国海事调查官撰写英文海事会议文件,以及翻译英文海事会议文件提供参考。