试论英汉翻译中的“归化”与“异化”.docx
思洁****爱吗
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”.docx
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”试论英汉翻译中的“归化”与“异化”在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家整理的试论英汉翻译中的“归化”与“异化”论文,仅供参考,欢迎大家阅读。摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。关键词:翻译、归化、异化、辩证统一一、引言近年来,国内的外语类学
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”.docx
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”试论英汉翻译中的“归化”与“异化”在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家整理的试论英汉翻译中的“归化”与“异化”论文,仅供参考,欢迎大家阅读。摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。关键词:翻译、归化、异化、辩证统一一、引言近年来,国内的外语类学
试论翻译的归化和异化.docx
试论翻译的归化和异化试论翻译的归化和异化【摘要】翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译学界争论的热点和焦点问题。本文认为译者应视具体情况灵活运用归化或异化翻译法,如果以传播文化的共性为主,则相应采用以归化为主的翻译策略,如果以传播文化的个性为主,则相应采用异化为主的翻译策略。【关键词】英语翻译归化异化文化差异翻译研究中出现了两个明显的倾向:一是翻译理论深深打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。刘英凯通过列举归化的种种弊端及其表现,大力倡导移植法,认为异化应在翻译中占主导地位。这是
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化.pdf
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化.pdf
英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化--英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literaltranslation和freetranslation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻