预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语翻译硕士考研规划2018英语翻译硕士考研规划翻译硕士(MTI)自2008年设立以来,其热度就只涨不减。今天我就跟大家分享一下,英语翻硕的考研复习规划。首先大家要锁定自己的目标院校,因为各个院校提供的参考书,或者说考试侧重的领域也不同。有的侧重文学翻译,也有的侧重实用文体翻译,如:财经翻译、计算机翻译、医学翻译等。选定目标院校后,就可以按照复习规划进行备考了。这里,我把复习规划分为四个阶段。第一阶段:考前12-6个月(即至少提前半年准备)。基础阶段开始整理一个参考书清单,如下图所示。在复习的过程中,可以按照先易后难的顺序。我在备考翻硕的时候,就是从冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》开始看。所以是,先接触基本的翻译技巧或者理论,同时欣赏好的译文,比如张培基的《英译中国现代散文选》系列。另外,准备一个便携的笔记本,专门用来记单词!老话说的好,“Romewasn’tbuiltinaday.”平时单词的积累非常重要,大家可以买市面上的MTI词汇书。更多的积累,还是在平时,译员要具备丰富而扎实的知识储备。要积累,就要多看、多听。阅读材料可以是各种报刊网络资源,这里给大家推荐,口译专业的同学可以多听CNN,BBC,VOA等新闻,虽然是老生常谈了,但毕竟是非常权威且可靠(不会出现错词或者Chinglish)的',连翻译女神张璐都在坚持听了,你还有什么理由不坚持呢?阅读的材料如ChinaDaily,里面有很多最新的时政新闻词条,非常适合备考翻硕的同学。当然手机党也可以关注“译匠”、“口译猿”、“开言英语”等微信公众号。关注他们每天推送的词条翻译,或者新闻,认真记下来,反复去看,去背,这样你才有源源不断的语言素材。学校科目参考书作者北京外国语大学翻译硕士英语《新编大学英语》NEWCOLLEGEENGLISH(1-5册)浙江大学编《新编大学英语语法》黄建滨等翻译硕士法语《新大学法语》(1-3册)李志清《新大学法语(第二版)》(1-3册)李志清《简明法语教程》(修订版,上、下册)孙辉翻译硕士俄语《简明法语教程》(修订版,上、下册)孙辉翻译硕士德语《德语300小时》殷桐生、叶本度《德语速成》肖佩玲、张人杰《新求精德语强化教程》同济大学留学预备部翻译硕士日语《标准日本语》初、中级(新版) 《基础日语教程》(1-2册)朱春跃、彭广陆翻译硕士西班牙语《现代西班牙语》第一册,第二册董燕生、刘建《新编西班牙语阅读课本》第一册岑楚兰、蔡绍龙翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下图仅供参考。第一阶段详细复习计划科目时间(h)参考书籍:词汇:1刘毅10000、MTI英汉词条互译词典阅读:2精读、精翻专八真题阅读部分两篇语法:1跨考语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题翻译理论:2目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》政治:1跨考政治内部讲义百科:1以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、网络资源等。背诵:2张培基散文精读并背诵,ChinaDaily新词新译及自己整理的单词笔记。坚持每天复习与背诵。其他项目:0.5每日朗读佳句20+一篇完型ECONOMIST泛读,口语练习等考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用书,坚持练习,短句时长有刚开始10s,慢慢增加到40-50s。总计:10.5 以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。或者干脆买肖秀荣的全套系列书籍。学习方法上以理解为主,练习巩固为辅。真题就留到后期冲刺阶段再去练习。这一阶段可以重点看练习题当中的单选和多选题。概念与基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下载《人民日报》手机客户端,适当关注时政。汉语写作与百科知识要求大家在基础阶段,多看跨考内部讲义、中国文化、英美文化史、报刊新闻、《中国日报》双语新闻等,平时要多看、多写、关注时事热点,不断拓宽自己的知识面。尤其要注意名词解释这一题型。在平时授课的过程中,我发现很多同学不知道CRH是指什么。这说明大家对社会生活不够关注。翻硕人一定要有一双善于发现的眼睛,善于从生活、从身边的点点滴滴学习。第二阶段为考前的3-6个月,即7月初-9月下旬。第二阶段大家可以开始深入学习翻译专业理论,开始大量做题,并练习口笔译。应对对英汉名篇习作有了一定的积累。对有名翻译,比如张璐有名的金句,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、“兄弟虽有小忿,不