预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共12页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略分析英汉被动句的语用特征及翻译策略被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。在英语中,如果想要避免用含混不清的词做主语,也可以用被动语态,下面小编整理的分析英汉被动句的语用特征及翻译策略,欢迎阅读收藏。分析英汉被动句的语用特征及翻译策略一、英汉被动结构英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练明快,两者被动结构常呈现不同特征。(一)、英语被动结构1.施事原因在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。例1:Smokingisnotallowedhere.2.句法要求英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。例2:Hewasaccusedofmurder.例3:Wearegoingtobuildanofficebuildinghere.Itisgoingtobebuiltrightbesidethestadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)3.文体需要科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。例4:Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.(二)、汉语被动结构1.表达习惯的限制按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)2.汉语结构特征的影响汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。例2:过马路时,注意来往车辆。3.汉语主动被动结构的灵活转换在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)4.汉语被动结构的灵活表达汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。例4:茅屋为秋风所破歌。例5:这种现象必须予以处理。二、英汉被动结构翻译策略(一)、英汉被动结构的正确认识首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“Themanwasbeatenyesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。(二)、英汉被动结构的翻译技巧1.译成汉语的被动句(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。例1:Theapplicationofnuclearenergyshouldbecontrolled.译文:核能的应用应该予以控制。(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。例2:Theprojectmustbefinishedbeforenextmonth.译文:这项工程必须在月底前竣工。2.译成汉语的主动句在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达习惯常翻译成主动句。(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。例3:Thequalityofthenewproducthasbeengreatlyimproved.译文:新产品的质量有了很大的提高。(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。例4:Moreandmoreattentionhasbeenpaidtotheenvironmentprotectiontheseyears.译文:近年来,人们越来越关注环保了。(3)、将英语句子中的一个适当成分(如英语句子中充当状