预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/9
2/9
3/9
4/9
5/9
6/9
7/9
8/9
9/9

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

CATTI口译技巧2017年CATTI口译技巧CATTI口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,下面是小编整理的一些口译技巧,希望能帮到大家!(一)替换词及官方表达英文的一大特点就是替换词多,如:快速发展boomingeconomy,hasenjoyedeconomicboom经济总量economicaggregate/output,GDP中国China,Beijing,theeastern/orientalgiant,middlekingdom而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁残疾人peoplewithdisabilitiesHIV病毒携带者PeoplelivingwithHIVAIDS多阅读英文报刊,掌握替换词。(二)数字翻译:空位技巧1.中文常用位数:(12字口诀:必须跟读四位一空不足零补)万,亿,中文数字四位一分割,笔记时,用四位用空格来分隔,如:1328644。2.英文常用位数:(12字口诀:必须跟读三位一落不足零补)thousand,million,billion如:threemillionthreehundredandtwelvethousandonehundredandfourteen3,312,114数字必须大量练习,没有捷径。只要加强练习,99.9%的人完全可以练出来!(三)省译1.词的重复汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。2.四六句的翻译四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:makehardefforts。汉译英要取核心,取具体,不要翻译外围词(取具体,舍宏观)。所谓Lessismore.简洁就是美。3.副词的翻译中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。如:“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。“衷心感谢各位的`参与”Isincerelythankyoufordoingsth.╳不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达。“积极发展”activelydevelop╳“积极”不需要翻译。4.宏观概括词中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息“伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。WeowealltheseachievementstothereformandopeningupandtotheresilienceoftheChinesenation.5.转译1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译?转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regionaldevelopmentbecamemuchmorebalanced.make+形容词比较级,翻译更鲜活如:提高了可靠性makeitmorereliable提高了利润率makeitmoreprofitable类似的例子:解决了……问题solvetheproblemof…╳解决了人们看病难,看病贵的问题makemedicalcaremoreaccessibleandaffordable解决了人们饮水难的问题provideaccesstosth.forsb.解决了偏远山区孩子上学难的问题provideaccesstoschoolingforchildreninthemountainousareas2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。我们取得的成就whatwehaveachieved我们的体会whatwehavelearned总结教训Wemustlookatwherewefailed经验和教训successesandfailu