预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。考研英语中的否定有其特有的形式,在研究生入学考试的`英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。(1)否定转移:TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.TheobjectmovednotbecauseIpushedonit.两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)Wedidnotbuildinstitutesoftechnologytoeducateourboysforexport.译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。(2)部分否定:具有全体意义的词如all,every,both,always等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"Allisnotgoldthatglitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)Idonotlikebothofthebooks.这两本书我并不都喜欢。