预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

/NUMPAGES4 考研英语英译汉应试翻译技巧 1考研英语词汇的考查项目1.1英语词汇一词多义现象近年来,考研英语中考查词汇的一词多义现象非常普遍,特别是在翻译题目中,更加注重对一词多义现象的考查,这就要求考生加深对词汇意思的深入掌握和了解,也就是说要善于灵活运用词汇,明确英语单词的深层次利用,因为英语中有很多词汇存在活用现象,变现为单词的一词多义。例如,evolution本意为“进化论”但是在英汉翻译中常常被引伸出更多的相关意思,如,“变更、变换”eg:theevolutionoftheseasons(四季的变换);“发展、展开”eg:theevolutionofacomplexstory(复杂的故事情节的展开);eg:humanevolution(人类的发展);“发育”eg:theevolutionofabutterflyfromacaterpillar(破茧化蝶)。这里面体现的是一词多义现象,学生在遇到此类问题的时候,要注意结合文章其他词汇的意思,以及语篇上下文的意思,来注意深入揣摩其中的引伸涵义,再根据词语本身的.意思,来准确翻译。1.2英语词汇的抽象表达在英语中很多词汇的表达都相对抽象,这些抽象的词语往往多见于一些成语或者俗语,由于中西方文化的差异,导致了同一个意思,用不同的方式和词汇表达出来。一般表现为:英语相对抽象,与之相比,汉语较为具体,这无疑又为学生的英译汉答题带来巨大挑战。例如,英语中比较抽象的词汇表达:withgreateagerness中文译文:如饥似渴;morewastelessspeed中文译文:欲速则不达;narrowescape中文译文:九死一生。受不同文化影响的中英词汇表达:ascowardasahare(兔子)译文:胆小如鼠,applesinone’seyes译文:掌上明珠。英语词汇中还有许多诸如此类的抽象表达,我们平时应当多加注意,将英语的习语俗语作为一个单独的复习项目去复习,特殊记忆它们的表达方法。2英语英译汉翻译应试技巧2.1词性转换、灵活翻译通过以上的分析可以看出英语词汇的应用十分灵活,要想有效应对这一问题,首要的翻译技巧就是采用词性转换的方法,也就是通过结合上下文,以及汉语的语言习惯,对词性进行灵活地翻译,使之符合汉语的表达习惯。例如,名词转换为动词或者形容词,Inthenewcentury,peoplestartedanewexplorationofthemoonplanet.(新世纪,人们又重新开始探索月球。)例如,将副词转化成名词:Internallythisbuildingismadeupwiththreeparts.(这座建筑的内部可以被划分为三部分。)我们在翻译过程中,要注意词性的灵活转换,当直接翻译无法达到标准、有效的翻译效果时,就要试着转换词性,实现全面、到位的表达。2.2注意词义的引伸涵义在将英语翻译成汉语的过程中,很多时候会发现由于所掌握的词汇意义不足,往往会出现英汉词义不对应的现象,也就是一些英语单词没有对应的汉语意思,这时如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦涩、难懂,为了免除这一现象的出现,可以参考上下文以及相互之间的逻辑关系,结合词语的基本意思,来进行科学、合理地选择,也就是要加强对词义的引伸,并要全面上下文的搭配顺畅。例如,Thenewtrafficregulationhassetuparobottocontrolthosevehiclesandwilldisablethemwhentheyoffend.汉语意思:最新的交通规则已经设立了机器人监督机制,让机器人控制那些车辆,如果车辆出现违规操作现象,机器人监控器就会让他们停止出行。其中的“disable”本意是:使残疾,使丧失能力,然而,在中文的表达中却不曾有“使车辆残疾、使车辆丧失能力”的说法,此时如果直接翻译,就不符合中文的表达习惯,所以,要结合上下文,对原本词汇的表面意思进行延伸,准确地翻译成:“禁止汽车出行”更加地道,于此类似的词语“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻译成“汽车冒犯”则不符合汉语的表达习惯,因此,要将其引申为“汽车违规操作”。我们在做这些英译汉题目时,一定要注意其中这些词汇意思的灵活引申,通过结合文章的意思,实现对词汇深层次涵义的挖掘。2.3重视新词义的出现我们在背单词时,大多采取的是一种粗放的记忆方式,没有掌握每个单词的全面透彻理解。此时出题人往往将一个看似简单的词语拿出来,但是却考查其新义,学生往往会产生误会,用平时掌握的意思进行简单填塞,造成无意间的失分。例如,establishment一词本意为“建立(名词)”在试题中以“educationalestablishment”出现,很多学生将其翻译成:教育建立,这一翻译明显不符合汉语的表达习惯,正确的翻