预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语四级翻译题练习两篇茅盾是中国最优秀的著名现代小说家之一。他最著名的作品是《子夜》(Midnight)。茅盾还在上小学时就已经开始发展他的写作技巧。当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活。期间他读完了大量的古典小说。这些小说影响了他的写作风格和创作理念。茅盾于1913年进入北京大学提供的为期三年的基础学校,在那里他研究了中国和西方文学。四级翻译题译文:MaoDunisoneofthebest,famousmodernnovelistsinChina.HismostfamousworkisMidnight.MaoDunhadalreadystartedtodevelophiswritingskillswhenhewasstillinprimaryschool.WhilehewasstudyinginsecondaryschoolinHangzhou,extensivereadingandstrictwritingskillstrainingfilledhislife.Duringthattime,hefinishedreadingalargenumberofclassicalnovelswhichinfluencedhiswritingstyleandcreatingideas.MaoDunenteredthethree-yearfoundationschoolofferedbyPekingUniversityin1913,inwhichhestudiedChineseandWesternliterature.四级翻译题讲解:1.当他在杭州读中学时,广泛的阅读和严格的写作技能培训充满了他的生活:“广泛的”可译为extensive,“广泛的阅读”为extensivereading。“严格的”可译为strict,bestrictwith意为对...要求严格。充满可译为fill,同义词组还有befullof。2.他读完了大量的古典小说:“读完”可用英语常用的结构finish+v-ing。“大量的”因其修饰的为可数名词“小说”,故可译为alargenumberof。“古典小说”可译为classicalnovels。3.这些小说影响了他的写作风格和创作理念:“影响”可译为动词influence,也可译为词组havethehifluenceon。英语中表示影响的词语还有名词effect,动词affect,词组haveeffecton。四级翻译题原文:木雕中国木雕(woodcarving)有着悠久的历史,是中国传统艺术之一。人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的。在中国,木雕主要分成三个类别:建筑雕刻、家具雕刻和艺术品雕刻。中国的木雕以其令人印象深刻的细致构造和主题之美受到了全世界的欣赏。今天,我们可以在私人画廊里看到传统木雕,也可以在长江两岸整个区域的宅邸装饰上看到它。四级翻译题译文:ChinesewoodcarvingisoneofChinesetraditionalartswithatime-honoredhistory.TheearliestexistingwoodcarvingisbelievedtobemadeduringtheWarringStatesPeriodaboutthreethousandyearsago.WoodcarvinginChinaconstitutesthreemajorcategories:architecturecarving,furniturecarvingandartworkscarving.Chinesewoodcarvingisappreciatedworldwideforitsimpressivelydetailedstructuresandthebeautyofitsthemes.Today,traditionalwoodcarvingscanbeseeninprivategalleriesandalsoonthedecorationsoverresidentialareasonbothsidesoftheYangtzeRiver.四级翻译题讲解:1.中国的木雕有着悠久的历史:“悠久的历史”可译为alonghistory,也可译为atime-honoredhistory,time-honored意为“悠久的,老的”,如,“中华老字号”则为time-honoredbrandofChina。2.人们认为现存最早的木雕大约是在三千年前的战国时期雕刻完成的:本句可以将“人们”一词省去不译,用theearliestexistingwoodcarving作主语。谓语则是“被认为是”,可译为bebelievedto,这里的to是动词不定式的标志。“雕刻完成”