预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共17页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

英语话语标记语and的语用功能随着移动互联网和社交网络的飞速发展,大家最不陌生的就是话语了吧,话语是指与社会权力关系相互缠绕的具体言语方式。什么样的话语才具有感染力呢?下面是小编为大家整理的英语话语标记语and的语用功能,仅供参考,希望能够帮助到大家。and是英语中的常用词,在语法中称作连接词或并列连词,通常连接两个并列的语言单位,其汉语意思可译为“和、与、及、同、并、兼”等。有时甚至不必直接译出这些对应的汉语词。如:1.IlikeEnglishandmathematics.我非常喜欢英语和数学。2.Haveyoureadthenovel“WarandPeace”?你看过《战争与和平》这部小说吗?3.Theconceptofvelocityincludestheideaofdirectionandmagnitude.速度的概念包括方向及大小两层意思。4.ThePeople’sRepublicofChinaandmanycountriesintheworldhavealreadyestablisheddiplomaticrelations.中华人民共和国已同世界上许多国家建立了外交关系。5.Takeyourtime,andreadmorecorrectly.别急,并读得更准确些。6.Heisastatemanandpoet.他是位政治家兼诗人。7.Promotephysicalcultureandbuildupthepeople’shealth.发展体育运动,增强人民体质。然而,有时and连接的并不是两个意义上并列的语言单位,其翻译方式是灵活而多变的。正因如此,它常未引起人们的注意,导致阅读和翻译上的错误。其实,and有着很多细微的内在意义,需要细心斟酌。本文着重将在句中的不同含义作一分析比较。一.and在连接分句时的不同含义1.第二分句与第一分句形成对比,and(=but,incontrast),可译为“但,却,而,反之”等,如:(1)YaleiscleverandKathyisdull.耶尔聪明,而凯茜迟钝。(2)BobbyissecretiveandMikeiscandid.博比守口如瓶,而迈克却爽快坦率。(3)VeraisinterestedinmusicandJayisfondofsports.维拉对音乐感兴趣,而杰伊爱好体育。(4)Hebroughtmesandwich,andIhelpedhimdohisEnglishhomework.他给我拿三明治,而我帮他做英语作业。(5)MysisteriseighteenandIamfifteen.我姐姐十八岁,而我十五岁。(6)Eattolive,andnotlivetoeat.吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。2.第二句对第一句有惊奇之感,第一句则带有让步语气,前后分句表示转折关系。这种修辞法为的是加强第二句的未预料性,and(=but,yet),可译为“但是,然而,反而,却”等,如:(1)Jessetriedhardandhefailed.杰西很卖力,却失败了。(2)Thereisatalk,andnoaction.尽是空谈,毫无行动。(3)Shetalkedlittle,anddidmuch.她说得少,但干得多。(4)HeisJackofalltrades,andmasterofnone.他样样都会,但门门不精。(5)Shehasmisunderstoodme,andIwishtodoherjustice.尽管她误解了我,但我还要公平对待她。(6)Hewastryingtodoagooddeed,andthisiswhathegotinreturn.他本来想做好事,却得到这样的回报。3.表示动作的先后,第二分句是第一分句连续性行为动作或状态,前后分句为递进关系。如表示同一个主语的先后动作,第二分句可省略主语,and(=then),可译为“后来,然后,接着,又”等,如:(1)Hisfatherlockedthedoor,andwenttowork.他父亲锁上门就上班去了。(2)Thebackdooropened,andadetectivecamein.后门开了,然后一个侦探进来。(3)Itoldherwhathappenedandleft.我告诉她发生什么事之后,就离开了。(4)Tinaputherfaceclosetomineandsmiled.蒂娜把脸往前凑了凑,接着笑了。(5)Tonysawmeandcameandsatatthesametable.托尼见了我,就走过来和我坐到一张桌子前。4.第二分句是第一分句的结果,前后分句具有因果关系,and(=so,therefore,asaresult),可译为“因此,所以,于是,就,便”等,如:(1)Hehearda