预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语宝典:定语从句的前置翻译法2016考研英语宝典:定语从句的前置翻译法在考研英语中语法是贯穿语言使用的经络,是完胜英译汉的重要法宝。今天小编就带各位考生来学习定语从句,并学习定语从句中的前置翻译法是怎么一回事。一、初识前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但译成前置定语既不能影响原文所表达的意思还要使得整个句子表达显得言简意赅、连贯通顺,语气较强。例子:Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物体会造成阴影Everymanisrichorpooraccordingtothedegreeinwhichhecanaffordtoenjoythenecessaries,conveniences,andamusementsofhumanlife.一个人是富还是贫,要看他能获得生活必需品、舒适品和娱乐品的程度如何。二、前置翻译的方法1.前置译法一前置译法的过程中如果定语从句中的`谓语不含有具体意义,可以省译从句中的宾语。这种译法很简单,也很有效果。例子:Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous.电的用途有很多Heisthemanwhichhewas.他还是过去的老样子Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave.我们已经得出了与他们相同的结论2.前置译法二出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可以将定语从句提在主与之前进行翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。例子:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。ThepolicecapitulatedonthemorningofthedaywhenIvolunteeredtodefythem.那天上午我主动同警察同志对抗,他们却头像了。Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。Hereweshalldiscussonlysuchfactorsasmaycausedistortionsofthesignal.这里我们只讨论可能引起信号失真的那些因素。http:///