合同翻译中最易混淆的词语.docx
努力****甲寅
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
合同翻译中最易混淆的词语.docx
合同翻译中最易混淆的词语合同翻译中最易混淆的词语((集锦16篇)),以下是小编给大家整理的合同翻译中最易混淆的词语,欢迎大家前来参阅。篇1:合同翻译中最易混淆的词语合同翻译中最易混淆的词语合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。一、abideby与complywithabideby与complywith都
合同翻译中最易混淆的词语.docx
合同翻译中最易混淆的词语合同翻译中最易混淆的词语合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。一、abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例:Both
合同翻译中最易混淆的七组词语.docx
合同翻译中最易混淆的七组词语合同翻译中最易混淆的七组词语(共9篇),下面就是小编整理过的合同翻译中最易混淆的七组词语,希望大家喜欢。篇1:合同翻译中最易混淆的七组词语一、abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.双方都应遵守合同规定。Allthe
合同翻译中最易混淆的七组词语.doc
合同翻译中最易混淆的七组词语合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高合同翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。一、abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例:BothpartiesSha
考研英语易混淆的词语及翻译.docx
考研英语易混淆的词语及翻译2018考研英语易混淆的词语及翻译英语复习不像政治、数学、专业课,它不能靠短时突击提高英语成绩。作为一门语言,它需要长期的积累和宽泛的知识面;这个世界上,坚持是最难的事情,英语复习也因此让大家感到痛苦至极。1)abigtime:尽兴,高兴的时刻e.g.Ihadabigtimethere.thebigtime:第一流,最高级e.g.Don’tworry,youareinthebigtimenow.2)accordingto:按照,根据e.g.Theywerecommendedorc