预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

翻译视角下的汉法语义对比翻译视角下的汉法语义对比翻译活动是以人类思维的共性作为基础的。人类生活在同一个地球上,对外界事物的感受大体一致,对客观现实的概念、判断、推理的思维基本一致,从而在各个民族之间形成基本相同的思维。这就是各种语言可译性的基础。但是,思维的表达需要语言,而语言是具有民族性的,各民族的语言有各自的规律,语言的表达会受到各种不同语言具体规律的约束。“因此,翻译活动又面临着另一个任务,即是如何按照不同语言符号达意、传情的规律,用一种语言符号传达另一种言符号的意义,这就构成了翻译的又一个层面,即语义层次。”(许钧:2007)语义层次研究的基础内容是词汇意义。当然,语义学不仅仅研究词汇意义、义素,句子甚至篇章的意义也在语义学的研究范围内。由于法语的词和汉语的字具备形、音、义,是可以独立运用的最小语言单位,也是法汉翻译的最小单位,词语翻译的优劣,会影响整篇译文的质量。(莫旭强、谢蔚雯:2014)本文主要以词语为基本单位展开讨论。2词汇语义的意义从最直接的逻辑来思考,词语的意义对应着客观世界中的事物。例如,“太阳”指的是距离地球最近的恒星,“月亮”则是指地球唯一的卫星。我们使用这些词时,懂中文的人应该能够明白我们在说什么。如果词与物都如此一一对应,那么翻译工作就太容易了:以客观对象为中介,中文的“太阳”,法文的solEil,英文的sun,如此等等,尽可直接转换。然而,很多词语的所指未必如此容易描述,例如“爱情”、“麒麟”,这些概念似乎只存在于我们的思维世界中。此外,随着科学的进步,人类对于客观事物的看法也是在不断演变的。那么中文的“太阳”和法文的soleil是一回事吗?或者,我所想的“太阳”跟你心中的“太阳”是一回事吗?好在我们彼此之间利用语言还能够沟通(虽然多少也会误解),能让我们相信大家的概念体系具有共同之处。人类具有相同的大脑感觉系统,能够推测他人的感受和意图,例如,你能发现你最好的朋友最近有心事。其次,我们生活在共同的文化之下,在成长的过程中接受先人的文化遗产。因此概念并不仅仅属于个人,而是个体思维承载的集体记忆,反映着在社会交往中形成的文化共识。(莫旭强、谢蔚雯:2014)我们可以在语言之外探索意义的根源,同时也有必要回到语言之中。事实上,语言是一个民族的交流符号体系,符号之间的相互联系便体现了人的意义思维。任何一个词都不是孤立的。词和词的差异可以体现概念之间的对立,例如“太阳”和“月亮”。不同的词可以表达相同或相近的意义,如“太阳”、“日”、“金乌”。同一个词又能表达不同的意义,“太阳是一颗恒星”和“今天的太阳很好”里的太阳就不尽相同,又如早年传唱的“毛主席就是咱心中的红太阳”。由此可见,词或者概念反映着我们认识世界的单元,词与词的对比关系体现了思维对于世界的切分。显然,这种切分的方式会受到文化的影响,并且随着时代而发展。3汉法语义特征从语义角度对法汉两种语言进行对比,可以总结出以下几种主要的对应关系:1.彼此对应;2.此有彼无;3.貌合神离;4.此广彼狭。3.1彼此对应语义的彼此对应是指词语意义对等或近似。尽管不同民族所使用的语言千差万别,但对人类客观世界的事物的认知大体相同,因此原词语的指称意义多数能在译语中找到基本对应的表达。语言之间的可译性也正基于此。法语和汉语里的有些词的含义,在任何语境中几乎完全对等。这些词主要来自单义词(包括专有名词),例如:“马克思主义”(lemarxisme)、“联合国”(lesNationsUnies)、“物理学”(laphysique)、“中国”(laChine)、“社会”(lasociete)等等。再如法语的geopolitique可作名词或形容词,这个词几乎在任何上下文中都可以译为“地缘政治学(的)”或“地缘政治(的)”,如:destheoriesgeopolitiques译为:地缘政治学理论;lareconnaissancedesrealitesdelageopolitique译为:承认地缘政治的现实;lesdeuxpaysontunedestineegeopolitiquecommune译为:两国有共同的地缘政治命运。在一种语言中,单义词的数量不少。虽然单义词数量在语言中占的比例很大,但往往不会构成翻译的障碍。3.2此有彼无所谓此有彼无,指有的词语在译语种找不到对应的词,这种情况也称为“语义空缺”。这种现象主要是两个民族的历史发展、文化传统、社会生活和风俗习惯等方面存在的差异所造成的。由于诸方面的差异,法国和中国会有一些特有的事物,而表示这些特有事物的词语,在对方的语言里不可能存在着现成的译词。比如说汉语中有个谚语“夏练三伏,冬练三九”,“三伏”和“三九”怎样翻译?如果“三伏”还能在法语里找到大致对应的词语(canicule),“三九”则完全是汉语里特有的东西,西方