翻译视角下的汉法语义对比.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
翻译视角下的汉法语义对比.docx
翻译视角下的汉法语义对比翻译视角下的汉法语义对比翻译活动是以人类思维的共性作为基础的。人类生活在同一个地球上,对外界事物的感受大体一致,对客观现实的概念、判断、推理的思维基本一致,从而在各个民族之间形成基本相同的思维。这就是各种语言可译性的基础。但是,思维的表达需要语言,而语言是具有民族性的,各民族的语言有各自的规律,语言的表达会受到各种不同语言具体规律的约束。“因此,翻译活动又面临着另一个任务,即是如何按照不同语言符号达意、传情的规律,用一种语言符号传达另一种言符号的意义,这就构成了翻译的又一个层面,即
语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究.docx
语义翻译与交际翻译视角下《西游记》英译本对比研究《西游记》是一部中国古代文学巨著,被广泛翻译为其他语言。在研究《西游记》的英译本时,我们可以从语义翻译和交际翻译的视角来进行对比研究。语义翻译强调将词语的意义准确地翻译成其他语言。在翻译《西游记》时,这种翻译方法着重于保留原文的语义内容和文化背景。许多英译本在语义翻译方面做得很好,准确地将原文中的词语和意义翻译成英文。例如,译者可能会仔细选择英文单词来传达原文中的特定含义或文化概念。这样的翻译方法使读者能够更好地理解原作中的内容和意图。然而,语义翻译有时会忽
汉法完结情状语义的实证对比研究.docx
汉法完结情状语义的实证对比研究Title:AComparativeAnalysisofHanandFrenchPerfectiveAspectualSemantics:AnEmpiricalStudyAbstract:ThispaperaimstoconductacomparativeanalysisoftheperfectiveaspectualsemanticsintheChineseandFrenchlanguages,morespecifically,theHanandFrenchperfecti
语义翻译视角下《蛙》的日译本评析.pdf
近十五年双语视角下语义趋向及语义韵的对比研究综述.docx
近十五年双语视角下语义趋向及语义韵的对比研究综述叶晓丽李凤莹【摘要】:在受到Sinclair观点的启发后,Louw最早公开使用了“语义韵”的概念,而首次提出语义趋向概念的是Sinclair,自语义趋向与语义韵的概念被介绍到中国后,也兴起了一股国内广大学者研究的热潮。通过近十五年汉英对应词语单位的语义趋向及语义韵对比进行整理研究,对进一步研究有一定的借鉴意义。【关键词】:双语视角;语义趋向;语义韵;语料库引言语义趋向与语义韵的对比研究是当代语料库语言学的一个重要研究对象。基于语料库的语义韵和语义趋向研究推进