预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

公示语的汉英的英文翻译关于公示语的汉英的英文翻译摘要公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。从事汉英公示语翻译首先应考虑使用英语中规范和标准语汇进行一对一的汉英置换;在无对应译法的情况下宜参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可实际应用。关键词公示语语言风格功能特色汉英翻译AbstractPublicsignsinEnglishareessentialtotourists.Directing,prompting,restrictingandcompellingaretheirfourmostimportantfunctions;Thefrequentuseofnouns,verbs,gerunds,phrases,abbreviations,combinationofwordsandsigns,presenttensesandimperativestructuresmarkstheirmostoutstandingstylisticcharacteristics.Translatorscouldworkmoreeffectivelyiftheytakenoteofthefunctionalfeaturesandlanguagestyleofpublicsigns.KeywordsEnglishonpublicsignsfunctionalfeatureslanguagestylesChinese-Englishtranslation举办奥运会、世博会都需要良好的国际化语言环境。改革开放20几年来,我国的国际化语言环境得到明显改善。然而,当海外旅游者来华发现“EntranceVisa”(凭票入内)“FeePark”(收费停车场)“PropagandaDepartment”(宣传部)“TicketOfficeFor”(补票处),OffLimits(旅客止步)等非规范英译的公示语时又会作何感想呢?从一定程度上来说,我们能否创建良好的国际语言环境是举办2008年奥运会,2010年世界博览会成败的关键。为此,北京、上海等国际化都市,桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地,生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的悉心关照。1公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方方面面,因此也直接影响到我们生活的方方面面。进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语应用功能的不同直接导致英译公示语的语言风格、语气的差异。1.1指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务的内容,如:Information问询服务、CarRental租车服务、TravelService旅游服务、TakeAway外卖服务等。1.2提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:Reserved预留席位、Sterilized已消毒、WetPaint油漆未干、FullBooked客满、SoldOut售完、Explosive易爆物品、BloodDonation献血处、CCTVinOperation闭路电视监控区等。1.3限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理,如:GiveWay让路、TicketOnly凭票入场、60km/h(限速)60公里/小时、HandicappedOnly残疾人通道、StandinLine站队等候等。1.4强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地,如:NoSmoking严禁吸烟、NoOvertakingOnBridge桥上严禁超车、NoMinorsAllowed儿童严禁入内、PoliceLineDoNotPass警戒线勿超越、Don’tWalk禁止通行等。2公示语信息的“静态”和“动态”意义公示语体现的功能不同,所展示的信息状态也就不同;公示语信息既有“静态”,也有“动态”。公示语所体现的信息状态是汉英翻译中词性选择和使用的决定性因素。突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、