预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译记忆训练方法记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(targettext)的信息以恰当的方式用原语(sourcelanguage)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足topaintthelily;用小虾钓大鱼tothrowasprattocatchawhale等等。有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“TungShiimitatesXiShi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。:XiShiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesevenworse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为一名译员,必须要有出众的记忆力。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。对口译中记忆的认知分析“记忆”是一个心理学课题,在口译传播行为中记忆具有特定的意义。记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)与“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等一系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。根据近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存(SensoryStore),短时贮存(ShortTermStore)和长时贮存(LongTermStore)。对口译而言,这三个系统都非常重要,而短时记忆又是对口译至关重要的。短时记忆不仅关注谈话者当下谈论的话题,还可以诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活“(activated)。短时记忆可以为译者提供语句意义的参考线索,特别是有些口译现场气氛比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的关键,是人从“心理过去时”(psychologicalpast)返回“心理现在时”(psychologicalpresent)的桥梁。“注意“(attention)是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心理学家詹姆士(WilliamJames,1842-1910)对“注意”所下的定义为:Everyoneknowswhatattentionis.Itisthetakingpossessionofthemind,inclearandvividform,ofoneoutofwhatseemseveralsimultaneouslypossibleobjectsortrainsofthought.Focalization,concentrationandconsciousnessareofitsessence.(W.James,1890,pp.403-404)詹姆士还将注意分成”passiveattention”(被动注意)和”activeattention”(主动注意),而口译属于“被动注意”,它是bottom-up式的,说话者发出的声音是“刺激者“,口译员越是集中注意力听其言越是容易记住讲话者说的话,即所谓的“音犹在耳”。而“听其言”和“译其意”还有一个条件就是理解,意义把握是记忆的关键,只有准确的理解(听准,听懂),才能做到准确的记忆(“复述”)。根据心理学家的测试发现“记忆保持”(memoryretention)不是一个恒常的“不变数”(unchangeability)。记忆同时受制于心理压抑,口译行为的临场表现明显地受制于心理状态,心理压力越大记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是因为心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”(”consciousrecollection”,L.L.Jacoby,1993)记忆训练的理论著名